đại đồng
Vietnamese
Etymology
Sino-Vietnamese word from 大同, composed of 大 and 同.
Pronunciation
- (Hà Nội) IPA(key): [ʔɗaːj˧˨ʔ ʔɗəwŋ͡m˨˩]
- (Huế) IPA(key): [ʔɗaːj˨˩ʔ ʔɗəwŋ͡m˦˩]
- (Saigon) IPA(key): [ʔɗaːj˨˩˨ ʔɗəwŋ͡m˨˩]
Noun
- (Chinese philosophy) Great Unity (utopian vision of the world in which everyone and everything is at peace)
- 475 - 221 BCE, Zhuangzi - "Let It Be, Leave It Alone" ; English translation by Burton Watson; Vietnamese translation by Nguyễn Hiến Lê
- Hình hài người đó hoà đồng với vạn vật. Cái gì đại đồng thì “vô kỉ” [không có cái “ta” riêng], đã vô kỉ thì làm gì còn tồn tại [riêng] nữa? Những người mà chúng ta thấy còn tồn tại [riêng] đó chỉ là những bậc quân tử thời xưa; những người chúng ta không thấy tồn tại [riêng] nữa (nghĩa là vô danh), đó mới là bạn của trời đất
- His face and form blend with the Great Unity, the Great Unity that is selfless. Being selfless, how then can he look on possession as possession? He who fixed his eyes on possession—he was the “gentleman” of ancient times. He who fixes his eyes on nothingness—he is the true friend of Heaven and earth.
- 1930, Đinh Nhu (attributed), “Cùng Nhau Đi Hồng Binh [Let's Go Together, Red Soldiers!]”[1]performed by Huy Cường and Male and Female Singers and Dancers of the General Political Department:
- Mong thế giới đại đồng. Tiến lên quân hồng!
- May the world be grandly united! Onward, Red Army!
- 475 - 221 BCE, Zhuangzi - "Let It Be, Leave It Alone" ; English translation by Burton Watson; Vietnamese translation by Nguyễn Hiến Lê
See also
Further reading
- Nguyễn Hoài Vân (28 April 2018) “Đại Đồng Học Thuyết - Khổng Tử [Doctrine of Great Unity — Confucious]”, in Nguyễn Hoài Vân - Triết Học - Tâm Linh - Tôn Giáo [Nguyễn Hoài Vân - Philosophy - Spirituality - Religion][2]