держать ухо востро
Russian
Pronunciation
- IPA(key): [dʲɪrˈʐatʲ ˈuxə vɐˈstro]
Verb
держа́ть у́хо востро́ • (deržátʹ úxo vostró) impf
- to keep an eye peeled, to be on the alert
- 1880, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Книга пятая. VII”, in Братья Карамазовы; English translation from Constance Garnett, transl., The Brothers Karamazov, 1912:
- На́до бы́ло держа́ть у́хо востро́: мог где́-нибудь сторожи́ть её Дми́трий Фёдорович, а как она́ постучи́тся в окно́ (Смердяко́в ещё тре́тьего дня уве́рил Фёдора Па́вловича, что переда́л ей где и куда́ постуча́ться), то на́до бы́ло отпере́ть две́ри как мо́жно скоре́е и отню́дь не заде́рживать её ни секу́нды напра́сно в сеня́х, что́бы чего́, бо́же сохрани́, не испуга́лась и не убежа́ла.
- Nádo býlo deržátʹ úxo vostró: mog gdé-nibudʹ storožítʹ jejó Dmítrij Fjódorovič, a kak oná postučítsja v oknó (Smerdjakóv ješčó trétʹjevo dnja uvéril Fjódora Pávloviča, što peredál jej gde i kudá postučátʹsja), to nádo býlo otperétʹ dvéri kak móžno skoréje i otnjúdʹ ne zadérživatʹ jejó ni sekúndy naprásno v senjáx, štóby čevó, bóže soxraní, ne ispugálasʹ i ne ubežála.
- He had to be on the alert. Dmitri might be on the watch for her somewhere, and when she knocked on the window (Smerdyakov had informed him two days before that he had told her where and how to knock) the door must be opened at once. She must not be a second in the passage, for fear which God forbid! — that she should be frightened and run away.
Conjugation
Conjugation of держать ухо востро: see держа́ть