ласкаться

Russian

Etymology

ласка́ть (laskátʹ) +‎ -ся (-sja)

Pronunciation

  • IPA(key): [ɫɐˈskat͡sːə]

Verb

ласка́ться • (laskátʹsjaimpf

  1. to caress, to fondle each other
    • 1905, Фёдор Сологуб [Fyodor Sologub], chapter XIV, in Мелкий бес; English translation from John Cournos and Richard Aldington, transl., The Little Demon, New York: Alfred A. Knopf, 1916:
      Са́ша гля́нул на неё ла́сковыми чёрными глаза́ми, — и они́ вдруг ста́ли вла́жными, — и тихо́нько сказа́л:
      — Я люблю́ ласка́ться.
      — Ишь ты, како́й не́жный, — сказа́ла Людми́ла и обняла́ его́ за пле́чи, — ласка́ться лю́бишь. А полоска́ться лю́бите?
      Sáša gljánul na nejó láskovymi čórnymi glazámi, — i oní vdrug stáli vlážnymi, — i tixónʹko skazál:
      — Ja ljubljú laskátʹsja.
      — Išʹ ty, kakój néžnyj, — skazála Ljudmíla i obnjalá jevó za pléči, — laskátʹsja ljúbišʹ. A poloskátʹsja ljúbite?
      Sasha looked at her with his soft, dark eyes—they suddenly became moist—and he said quietly :
      " I like to caress."
      " Well, you are a nice boy," said Liudmilla, putting her arm on his shoulder. " So you like to caress ? But do you like to splash in your bath ? "

Conjugation