моя хата с краю, я ничего не знаю
Russian
Alternative forms
- моя́ ха́та с кра́ю (mojá xáta s kráju) (abbreviation)
Etymology
Literally, “my home is on the edge (of town/the village), I don't know anything”.
Pronunciation
- IPA(key): [mɐˈja ˈxatə ˈs‿krajʊ | ja nʲɪt͡ɕɪˈvo nʲɪ‿ˈznajʊ] (phonetic respelling: моя́ ха́та с кра́ю, я ничево́ не зна́ю)
Phrase
моя́ ха́та с кра́ю, я ничего́ не зна́ю • (mojá xáta s kráju, ja ničevó ne znáju)
- (idiomatic, colloquial) it's none of my business, I don't care
Usage notes
- ха́та (xáta) can be replaced with изба́ (izbá) (less commonly) and the phrase can be adjusted to the corresponding person, e.g. на́ша (náša, “ours”), rather than моя́ (mojá, “mine”)
Further reading
- Dal, Vladimir (1880–1882) “хата”, in Толковый Словарь живаго великорускаго языка [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language] (in Russian), 2nd edition, Publication of the bookseller-typographer Wolf, M. O.