повесить

Russian

Lenin's telegram to Kuraev, Bosh, and Minkin.
The 3rd and 4th lines on page 2 read:
“Повесить (непременно повесить, дабы народ видел)” [‘Hang (hang without fail, so the people see)’]

Etymology

по- (po-) +‎ ве́сить (vésitʹ)

Pronunciation

  • IPA(key): [pɐˈvʲesʲɪtʲ]
  • Audio:(file)

Verb

пове́сить • (povésitʹpf (imperfective ве́шать)

  1. to hang, to hang up
  2. to hang (to execute by hanging)
    • 1862, Алексей Константинович Толстой [Aleksey Konstantinovich Tolstoy], “Глава 1. Опричники”, in Князь Серебряный:
      — Я тебе́ не слуга́, разбо́йник, — отвеча́л чё́рный, не пока́зывая боя́зни, — а тебя́ пове́сят, что́бы не смел тро́гать ца́рских люде́й!
      — Ja tebé ne slugá, razbójnik, — otvečál čórnyj, ne pokázyvaja bojázni, — a tebjá povésjat, štóby ne smel trógatʹ cárskix ljudéj!
      "I'm not your servant, you wretch," answered the black one without showing fear, "and they'll hang you so you don't dare to touch royal people!"
    • 1999 [1918 August 11], Владимир Ленин [Vladimir Lenin], “Письмо В. В. Кураеву, Е. Б. Бош, А. Е. Минкину”, in В. И. Ленин: Неизвестные документы (1891—1922) [V. I. Lenin: Unknown Documents (1891-1922)], page 246; English translation from “Letter to V. V. Kuraev, Ye. B. Bosh, A. E.[sic] Minkin”, in Catherine A. Fitzpatrick, transl., The Unknown Lenin: From the Secret Archives, 1996, page 50:
      Пове́сить (непреме́нно пове́сить, дабы́ наро́д ви́дел) не ме́ньше 100 заве́домых кулако́в, богате́ев, кровопи́йцев.
      Povésitʹ (nepreménno povésitʹ, dabý naród vídel) ne ménʹše 100 zavédomyx kulakóv, bogatéjev, krovopíjcev.
      Hang (hang without fail, so the people see) no fewer than one hundred known kulaks, rich men, bloodsuckers.

Conjugation

Derived terms