померанцевый

Russian

Etymology

помера́нец (pomeránec) +‎ -евый (-evyj)

Pronunciation

  • IPA(key): [pəmʲɪˈrant͡sɨvɨj]

Adjective

помера́нцевый • (pomeráncevyj)

  1. (relational) bitter orange
    • 1854, Иван Тургенев [Ivan Turgenev], chapter VI, in Затишье; English translation from (Please provide a date or year):
      Веретьев бы́стро удали́лся, но, поравня́вшись с дверьми́ одно́й из гла́вных конди́терских Не́вского проспе́кта, останови́лся, вошёл в неё и, вы́пив у буфе́та рю́мку помера́нцевой во́дки, отпра́вился че́рез биллиа́рдную, всю тума́нную и ту́склую от таба́чного ды́ма, в за́днюю ко́мнату.
      Veretʹjev býstro udalílsja, no, poravnjávšisʹ s dverʹmí odnój iz glávnyx kondíterskix Névskovo prospékta, ostanovílsja, vošól v nejó i, výpiv u buféta rjúmku pomeráncevoj vódki, otprávilsja čérez billiárdnuju, vsju tumánnuju i túskluju ot tabáčnovo dýma, v zádnjuju kómnatu.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1869, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Часть II. Глава VI”, in Идиот; English translation from Constance Garnett, transl., The Idiot, 1913:
      На терра́се, дово́льно помести́тельной, при вхо́де с у́лицы в ко́мнаты бы́ло наста́влено не́сколько помера́нцевых, лимо́нных и жасми́нных дере́вьев в больши́х зелёных деревя́нных ка́дках, что и составля́ло, по расчёту Ле́бедева, са́мый обольща́ющий вид.
      Na terráse, dovólʹno pomestítelʹnoj, pri vxóde s úlicy v kómnaty býlo nastávleno néskolʹko pomeráncevyx, limónnyx i žasmínnyx derévʹjev v bolʹšíx zeljónyx derevjánnyx kádkax, što i sostavljálo, po rasčótu Lébedeva, sámyj obolʹščájuščij vid.
      A row of orange and lemon trees and jasmines, planted in green tubs, stood on the fairly wide terrace. According to Lebedeff, these trees gave the house a most delightful aspect.

Declension