пополам
Russian
Etymology
Univerbation of по (po, “across; along”) + пола́м (polám, “halves (dative)”).
Pronunciation
- IPA(key): [pəpɐˈɫam]
Audio: (file)
Adverb
попола́м • (popolám)
- in two (equal parts)
- дава́й разде́лим попола́м
- daváj razdélim popolám
- let's divide in two
- 1846, Фёдор Достоевский [Fyodor Dostoevsky], “Апреля 8.”, in Бедные люди; English translation from Constance Garnett, transl., Poor People, 1914:
- Наза́д и посмотре́ть стра́шно. Там всё тако́е го́ре, что се́рдце попола́м рвётся при одно́м воспомина́нии.
- Nazád i posmotrétʹ strášno. Tam vsjo takóje góre, što sérdce popolám rvjótsja pri odnóm vospominánii.
- It is dreadful to look back, too. There is such sorrow the past, and my heart is torn in two at the very memory of it.
- (colloquial) it’s all the same; it doesn’t matter
Quotations
- 2014, Николай Васильевич Гоголь, Вий, Family Leisure Club, →ISBN:
- «Гляди, Иван, всё, что ни добудешь, — все пополам: когда кому веселье — веселье и другому; когда кому горе — горе и обоим; когда кому добыча — пополам добычу; когда кто в полон попадет — другой продай всё и дай выкуп, а не то сам сам ступай в полон». И правда, всё, что ни доставали козаки, всё делили пополам; угоняли ли чужой скот или коней, всё делили пополам.
- «Gljadi, Ivan, vsjo, što ni dobudešʹ, — vse popolam: kogda komu veselʹje — veselʹje i drugomu; kogda komu gore — gore i oboim; kogda komu dobyča — popolam dobyču; kogda kto v polon popadet — drugoj prodaj vsjo i daj vykup, a ne to sam sam stupaj v polon». I pravda, vsjo, što ni dostavali kozaki, vsjo delili popolam; ugonjali li čužoj skot ili konej, vsjo delili popolam.
- (please add an English translation of this quotation)