слеза

Old Ruthenian

Etymology

Inherited from Old East Slavic сльза (slĭza), from Proto-Slavic *slьzà.

Noun

слеза • (slezaf inan

  1. tear, teardrop (a drop of liquid from the eyes)

Descendants

  • Belarusian: сляза́ (sljazá); сьляза́ (sʹljazá) (Taraškievica)
  • Carpathian Rusyn: слыза́ (slŷzá)
  • Ukrainian: сльоза́ (slʹozá); слеза́ (slezá), сліза́ (slizá) (dialectal)

Further reading

  • The template Template:R:zle-mbe:HSBM does not use the parameter(s):
    url=sleza
    Please see Module:checkparams for help with this warning.
    Bulyka, A. M., editor (2011), “слеза”, in Гістарычны слоўнік беларускай мовы [Historical Dictionary of the Belarusian Language] (in Belarusian), numbers 31 (рушаючий – смущенье), Minsk: Belaruskaia navuka, →ISBN, page 416

Russian

Etymology

Inherited from Old East Slavic сльза (slĭza), from Proto-Slavic *slьza.

Pronunciation

  • IPA(key): [s⁽ʲ⁾lʲɪˈza]
  • Audio:(file)

Noun

слеза́ • (slezáf inan (genitive слезы́, nominative plural слёзы, genitive plural слёз, relational adjective слёзный, diminutive слези́нка or слёзка)

  1. tear (a drop of liquid from the eyes)
    • 1797, Николай Карамзин [Nikolay Karamzin], “Опытная Соломонова мудрость, или мысли[,] выбранныя изъ Экклезїаста”, in Аониды, или Собраніе разныхъ, новыхъ стихотвореній, page 176:
      Тамъ бѣдный проливаетъ слёзы,
      Въ судѣ невинный осужденъ,
      Глупецъ уваженъ и почтенъ;
      Злодѣй находитъ въ жизни розы,
      Для добрыхъ тернїе растетъ;
      Для нихъ унылъ, печаленъ свѣтъ.
      [Там бе́дный пролива́ет слёзы,
      В суде́ неви́нный осуждён,
      Глупе́ц ува́жен и почтён;
      Злоде́й нахо́дит в жи́зни ро́зы,
      Для до́брых те́рние растёт,
      Для них уны́л, печа́лен свет.]
      Tam bédnyj prolivájet sljózy,
      V sudé nevínnyj osuždjón,
      Glupéc uvážen i počtjón;
      Zlodéj naxódit v žízni rózy,
      Dlja dóbryx térnije rastjót,
      Dlja nix unýl, pečálen svet.
      There the poor sheds tears;
      In court the guiltless is convicted;
      The fool is are honoured and respected;
      In life the evildoer finds roses;
      Thorns for the good grow,
      For them bleak and doleful is the world.
    • 1926, Владимир Набоков [Vladimir Nabokov], chapter III, in Машенька; English translation from Michael Glenny in collaboration with the author, transl., Mary, New York: McGraw-Hill Book Company, 1970:
      И́зредка, вскри́кнув оле́ньим го́лосом, прома́хивал автомоби́ль, и́ли случа́лось то, что ни оди́н городско́й пешехо́д не мо́жет заме́тить, па́дала, быстре́е мы́сли и беззву́чнее слёзы, звезда́.
      Ízredka, vskríknuv olénʹim gólosom, promáxival avtomobílʹ, íli slučálosʹ to, što ni odín gorodskój pešexód ne móžet zamétitʹ, pádala, bystréje mýsli i bezzvúčneje sljózy, zvezdá.
      Occasionally, braying like a stag, a motorcar would dash by or something would happen which no one walking in a city ever notices: a star, faster than thought and with less sound than a tear, would fall.
    • 1943, “Марш артиллеристов [Marš artilleristov, Artillerists' March]”, Viktor Gusev (lyrics), Tikhon Khrennikov (music)‎[1]:
      Из со́тен ты́сяч батаре́й,
      За слёзы на́ших матере́й,
      За на́шу Ро́дину — Ого́нь! Ого́нь!
      Iz sóten týsjač bataréj,
      Za sljózy nášix materéj,
      Za nášu Ródinu — Ogónʹ! Ogónʹ!
      From the hundreds of thousands of batteries,
      for the tears of our mothers,
      for our homeland — Fire! Fire!

Declension

Derived terms

Compound words:

Compounds:

Proverbs
  • слеза́ми го́рю не помо́жешь (slezámi górju ne pomóžešʹ)

References

  • Vasmer, Max (1964–1973) “слеза”, in Oleg Trubachyov, transl., Этимологический словарь русского языка [Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), Moscow: Progress

Further reading