слеза
Old Ruthenian
Etymology
Inherited from Old East Slavic сльза (slĭza), from Proto-Slavic *slьzà.
Noun
слеза • (sleza) f inan
Descendants
- Belarusian: сляза́ (sljazá); сьляза́ (sʹljazá) (Taraškievica)
- Carpathian Rusyn: слыза́ (slŷzá)
- Ukrainian: сльоза́ (slʹozá); слеза́ (slezá), сліза́ (slizá) (dialectal)
Further reading
- The template Template:R:zle-mbe:HSBM does not use the parameter(s):
url=sleza
Please see Module:checkparams for help with this warning.Bulyka, A. M., editor (2011), “слеза”, in Гістарычны слоўнік беларускай мовы [Historical Dictionary of the Belarusian Language] (in Belarusian), numbers 31 (рушаючий – смущенье), Minsk: Belaruskaia navuka, →ISBN, page 416
Russian
Etymology
Inherited from Old East Slavic сльза (slĭza), from Proto-Slavic *slьza.
Pronunciation
- IPA(key): [s⁽ʲ⁾lʲɪˈza]
Audio: (file)
Noun
слеза́ • (slezá) f inan (genitive слезы́, nominative plural слёзы, genitive plural слёз, relational adjective слёзный, diminutive слези́нка or слёзка)
- tear (a drop of liquid from the eyes)
- 1797, Николай Карамзин [Nikolay Karamzin], “Опытная Соломонова мудрость, или мысли[,] выбранныя изъ Экклезїаста”, in Аониды, или Собраніе разныхъ, новыхъ стихотвореній, page 176:
- Тамъ бѣдный проливаетъ слёзы,
Въ судѣ невинный осужденъ,
Глупецъ уваженъ и почтенъ;
Злодѣй находитъ въ жизни розы,
Для добрыхъ тернїе растетъ;
Для нихъ унылъ, печаленъ свѣтъ.- [Там бе́дный пролива́ет слёзы,
В суде́ неви́нный осуждён,
Глупе́ц ува́жен и почтён;
Злоде́й нахо́дит в жи́зни ро́зы,
Для до́брых те́рние растёт,
Для них уны́л, печа́лен свет.] - Tam bédnyj prolivájet sljózy,
V sudé nevínnyj osuždjón,
Glupéc uvážen i počtjón;
Zlodéj naxódit v žízni rózy,
Dlja dóbryx térnije rastjót,
Dlja nix unýl, pečálen svet. - There the poor sheds tears;
In court the guiltless is convicted;
The fool is are honoured and respected;
In life the evildoer finds roses;
Thorns for the good grow,
For them bleak and doleful is the world.
- [Там бе́дный пролива́ет слёзы,
- 1926, Владимир Набоков [Vladimir Nabokov], chapter III, in Машенька; English translation from Michael Glenny in collaboration with the author, transl., Mary, New York: McGraw-Hill Book Company, 1970:
- И́зредка, вскри́кнув оле́ньим го́лосом, прома́хивал автомоби́ль, и́ли случа́лось то, что ни оди́н городско́й пешехо́д не мо́жет заме́тить, па́дала, быстре́е мы́сли и беззву́чнее слёзы, звезда́.
- Ízredka, vskríknuv olénʹim gólosom, promáxival avtomobílʹ, íli slučálosʹ to, što ni odín gorodskój pešexód ne móžet zamétitʹ, pádala, bystréje mýsli i bezzvúčneje sljózy, zvezdá.
- Occasionally, braying like a stag, a motorcar would dash by or something would happen which no one walking in a city ever notices: a star, faster than thought and with less sound than a tear, would fall.
- 1943, “Марш артиллеристов [Marš artilleristov, Artillerists' March]”, Viktor Gusev (lyrics), Tikhon Khrennikov (music)[1]:
- Из со́тен ты́сяч батаре́й,
За слёзы на́ших матере́й,
За на́шу Ро́дину — Ого́нь! Ого́нь!- Iz sóten týsjač bataréj,
Za sljózy nášix materéj,
Za nášu Ródinu — Ogónʹ! Ogónʹ! - From the hundreds of thousands of batteries,
for the tears of our mothers,
for our homeland — Fire! Fire!
- Iz sóten týsjač bataréj,
Declension
Declension of слеза́ (inan fem-form hard-stem accent-f)
Pre-reform declension of слеза́ (inan fem-form hard-stem accent-f)
Derived terms
- в слеза́х (v slezáx), вся в слеза́х (vsja v slezáx)
- слези́ться impf (slezítʹsja)
- прослези́ться pf (proslezítʹsja)
- слезли́вый (slezlívyj)
- слёзный (sljóznyj)
Compound words:
- слезоточи́вый (slezotočívyj)
Compounds:
- без слёз не взгля́нешь (bez sljoz ne vzgljánešʹ)
- крокоди́ловы слёзы f pl (krokodílovy sljózy)
- Proverbs
- слеза́ми го́рю не помо́жешь (slezámi górju ne pomóžešʹ)
Related terms
- слизь (slizʹ)
References
- Vasmer, Max (1964–1973) “слеза”, in Oleg Trubachyov, transl., Этимологический словарь русского языка [Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), Moscow: Progress
Further reading
- Dal, Vladimir (1880–1882) “слеза”, in Толковый Словарь живаго великорускаго языка [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language] (in Russian), 2nd edition, Publication of the bookseller-typographer Wolf, M. O.