спасибо в карман не положишь

Russian

Alternative forms

  • из спаси́ба шу́бу не сошьёшь (iz spasíba šúbu ne sošʹjóšʹ)
  • спаси́бо в стака́н не нальёшь (spasíbo v stakán ne nalʹjóšʹ)
  • спаси́бо на хлеб не нама́жешь (spasíbo na xleb ne namážešʹ)
  • спаси́бом сыт не бу́дешь (spasíbom syt ne búdešʹ)

Etymology

Literally, you won't (can't) put a thank you in your pocket.

Pronunciation

  • IPA(key): [spɐˈsʲibə f‿kɐrˈman nʲɪ‿pɐˈɫoʐɨʂ]

Phrase

спаси́бо в карма́н не поло́жишь • (spasíbo v karmán ne polóžišʹ)

  1. (colloquial, humorous or euphemistic) Used to hint that one expects a material form of gratitude instead of a "thank you".