ярость
See also: ꙗрость
Russian
Etymology
Inherited from Proto-Slavic *jarostь (“fury”) (compare Serbo-Croatian járȏst), from *jarъ (“furious”) + *-ostь (abstract nominalizer).
Pronunciation
- IPA(key): [ˈjarəsʲtʲ]
Audio: (file)
Noun
я́рость • (járostʹ) f inan (genitive я́рости, nominative plural я́рости, genitive plural я́ростей)
- fury, rage, frenzy
- 1886, Антон Чехов [Anton Chekhov], На пути; English translation from Constance Garnett, transl., On the Road, 1920:
- На дворе́ шуме́ла непого́да. Что́-то бе́шеное, зло́бное, но глубоко́ несча́стное с я́ростью зве́ря мета́лось вокру́г тракти́ра и стара́лось ворва́ться вовну́трь.
- Na dvoré šuméla nepogóda. Štó-to béšenoje, zlóbnoje, no glubokó nesčástnoje s járostʹju zvérja metálosʹ vokrúg traktíra i starálosʹ vorvátʹsja vovnútrʹ.
- Outside a storm was raging. Something frantic and wrathful, but profoundly unhappy, seemed to be flinging itself about the tavern with the ferocity of a wild beast and trying to break in.
- 1941, “Священная война [The Sacred War]”, Василий Лебедев-Кумач [Vasily Lebedev-Kumach] (lyrics), Александр Васильевич Александров [Alexander Vasilyevich Alexandrov] (music)[1]performed by Ансамбль Александрова [Alexandrov Ensemble]:
- Пусть ярость благородная вскипает как волна!
Идёт война народная, священная война!- Pustʹ jarostʹ blagorodnaja vskipajet kak volna!
Idjót vojna narodnaja, svjaščennaja vojna! - Let noble wrath boil up like a wave!
The people's war is going on, a sacred war!
- Pustʹ jarostʹ blagorodnaja vskipajet kak volna!
Declension
Declension of я́рость (inan fem-form 3rd-decl accent-a)
Related terms
- разъяриться (razʺjaritʹsja)
- я́ростный (járostnyj, “furious, fierce, violent, frantic”)