סְטֵירַאנוּטַאמֵינְטוֹ

Judeo-Italian

Noun

סְטֵירַאנוּטַאמֵינְטוֹ (səṭeraʔnuṭaʔmenəṭo /steranutamento/) m

  1. snort, snorting
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviʔim, Prophets]‎[1] (manuscript), translation of נְבִיאִים (Nəvīʔīm, Prophets) (in Biblical Hebrew), chapter 8, verse 16, leaf 4, recto, text lines 6–8:
      דַא דַן פֿוּ אִינְטֵיסוֹ סְטֵירַאנוּטַאמֵינְטוֹ דֵי לִי קַאוַאלִי סוּאִי דֵי ווּצַה דֵי אַרְזִילִי דֵי לִי פֿוֹרְטִי סוּאִי טְרֵימַאווֹ טוּטַה לַה טֵירַה אֵי וֵינֵירוֹ אֵי דֵווּרַארוֹ טֵירַה אֵי אִינְפֵילִימֵינְטוֹ סוּאוֹ צִיטַאדִי אֵי סְטַאײֵנְטִי אִין אֵיסַה׃ (Judeo-Roman)
      daʔ dan p̄u inəṭeso səṭeraʔnuṭaʔmenəṭo de li qaʔwaʔli suʔi de wuṣah de ʔarəzili de li p̄orəṭi suʔi ṭəremaʔwo ṭuṭah lah ṭerah ʔe wenero ʔe dewuraʔro ṭerah ʔe ʔinəpelimenəṭo suʔo ṣiṭaʔdi ʔe səṭaʔyyenəṭi ʔin ʔesah.
      /Da Dan fu inteso steranutamento de li cavalli sui, de vucia de argili de li forti sui; tremavo tutta la terra; e vennero e devuraro terra e inpelimento suo, cittadi e stajenti in essa./
      The snorting of his horses was heard from Dan, from the voice of the neighings of his strong ones; all the land shook; and they came and devoured the land and its fullness; the city, and the inhabitants in it.