פַאצֵי
Judeo-Italian
Etymology
Derived from Classical Latin pāx, pācem, from Proto-Italic *pāks, from Proto-Indo-European *péh₂ḱs (“peace”), derived from the root *peh₂ḱ- (“to join, to attach”).
Noun
פַאצֵי (paʔṣe /pace/) f
- peace (tranquility, quiet, harmony)
- 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviʔim, Prophets][1] (manuscript), translation of נְבִיאִים (Nəvīʔīm, “Prophets”) (in Biblical Hebrew), chapter 8, verse 11, text lines 23–24:
- אֵי גוּוַארִירוֹ לוּ רוּנְפַאמֵינְטוֹ דֵי לוּ פוּפֵילוֹ מִיאוֹ פֵיר לִיזֵירוֹ אַה דִירֵי פַאצֵי פַאצֵי אֵי נוּן צֵי פַאצֵי׃ (Judeo-Roman)
- ʔe guwaʔriro lu runəpaʔmenəṭo de lu pupelo miʔo per lizero ʔah dire paʔṣe paʔṣe ʔe nun ṣe paʔṣe.
- /E guariro lu runpamento de lu pupelo mio per ligero, a dire "Pace, pace!" E nun c'è pace./
- And they healed the split of my people slightly, saying "Peace, peace!" And there is no peace.