קְלֵינַארֵי לַה רֵיקֵילַה

Judeo-Italian

Etymology

Literally, to incline the ear

Verb

קְלֵינַארֵי לַה רֵיקֵילַה (qəlenaʔre lah reqelah /clenare la rechela/)

  1. (idiomatic, intransitive) to listen, to pay attention
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[1] (manuscript), translation of נְבִיאִים (Nəvīʔīm, Prophets) (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 26, page 3, lines 2–4:
      אֵי נוּן אִינְטֵיסֵירוֹ אַה מִי אֵי נוּן קְלֵינַארוֹ לַה רֵיקֵילַה לוּרַה אֵי אִינְדוּרִירוֹ לוּ צֵיפֵיצוֹ לוּרוֹ מַאלִינַארוֹ פְלוּ קֵי לִי פַאטֵירִי לוּרִי׃ (Judeo-Roman)
      ʔe nun ʾinəṭesero ʔah mi ʔe nun qəlenaʔro lah reqelah lurah ʔe ʔinəduriro lu ṣepeṣo luro maʔlinaʔro pəlu qe li paʔteri luri
      /E nun intesero a mi, e nun clenaro la rechela lura, e induriro lu cepezzo luro; malinnaro plu che li pateri luri./
      And they did not listen to me, and did not pay attention, and became stiff-necked; they became worse than their fathers.
      (literally, “And [they] did not listen to me, and [they] did not incline the ear of theirs, and [they] hardened the neck of theirs; [they] worsened more than the fathers of theirs.”)