קֵי

Judeo-Italian

Etymology

From a conflation of Classical Latin quia, quod, and other conjunctions.

Conjunction

קֵי (qe /che/)

  1. Introduces a comparison: than
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[1] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʔīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 8, verse 3, page 4, text lines 4–7:
      אֵי סֵירַה שֵילְטוֹ מוֹרְטַה פְלוּ קֵי וִיטַה אַה טוּטַה לַה רֵימַאנְיֵינְצִיאַה קֵי סוּנוֹ רֵימַאסִי דֵי לַה סְקֵילַאטַה רִיאַה קוּוֵיסְטַה אִין טוּטִי לִי לוֹקֵירִי קֵי סוּנוֹ רֵימַאסִי קֵי סְפֵינְטִי אַייוֹ אֵיסִי לַה דִיטוֹ דֵי דוּמֵידֵית דֵי צְבַאוֹת׃ (Judeo-Roman)
      ʔe serah šeləṭo morəṭah pəlu qe wiṭah ʔah ṭuṭah lah remanəyyenṣiʔah qe suno remaʔsi de lah səqelaʔṭah riʔah quwesəṭah ʔin ṭuṭi li luqeri qe suno remaʔsi qe səpinəṭi ʔayyo ʔesi lah diṭo de dumedeṯ de ṣəbāʔōṯ.
      /"E serà scelto morta plu che vita a tutta la remagnenzia che suno remasi de la schelatta ria questa, in tutti li lucheri che suno remasi, che spinti ajo essi là" ditto de Dumedeo de ṣəbāʔōṯ./
      "And death shall be chosen rather than life by all the residue that has remained of this evil family, in all the places they remain [in], to which I have driven them", [was the] word of the Lord of Sabaoth.

Conjunction

קֵי (qe /ché/)

  1. because, for
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[2] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʔīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 6, verse 30, page 4, text lines 3–4:
      אַרְיֵינְטוֹ אַגְרוֹוִיאַטוֹ קְלַאמַארוֹ אַה אֵיסִי קֵי אַגְרוֹוִיאַווֹ דוּמֵידֵית אִינ אֵיסִי (Judeo-Roman)
      ʔarəyenəṭo ʔagərowiʔaṭo qəlaʔmaʔro ʔah ʔesi qe ʔagərowiʔawo dumedeṯ ʔin ʔesi.
      /"Arjento ag(g)roviato" clamaro a essi, ché ag(g)roviavo Dumedeo in essi./
      They called them "rejected silver", for the Lord has abhorred them.

Pronoun

קֵי (qe /che/)

  1. Introduces a relative clause:
    1. who
      • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[3] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʔīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 28, page 3, text lines 6–9:
        אֵי דִירַאיִי אַה אֵיסִי קוּוֵיסְטַה לַה יֵינְטַה קֵי נוּן אִינְטֵיסֵירוֹ אִין ווּצֵי דֵי דוּמֵידֵית דֵית סוּאוֹ [] ׃ (Judeo-Roman)
        ʔe diraʔyi ʔah ʔesi quwesəṭah lah yenəṭah qe nun ʔinəṭesero ʔin wuṣe de dumedeṯ deṯ suʔo []
        /E diraji a essi: 'Questa la jenta che nun intesero in vuce de Dumedeo Deo suo [] [']/
        And you will say to them: "This is the people who has not listened to the voice of the Lord their God [] ["]
    2. that, which
      • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[4] (manuscript), translation of נְבִיאִים (Nəvīʔīm, Prophets) (in Biblical Hebrew), chapter 6, verse 29, page 1, text lines 24–26:
        סֵי גְרוֹטַה דֵי בְרַאוִי פֿוּ לַה קַאסַה קוּוֵיסְטַה קֵי פֿוּ קְלַאמַאטוֹ לוּ נוּמוֹ מִיאוֹ סוּפֵירַה דֵי אֵיסוֹ אִין וִיאֵינְטֵי דֵי ווּאִי אֵיצִיַה אִייוֹ אֵיקוֹ וִידִי דִיטוֹ דֵי דוּמֵידֵית׃ (Judeo-Roman)
        se gəroṭah de bəraʔwi fu lah qaʔsah quwesəṭah qe fu qəlaʔmaʔṭo lu numo miʔo superah de ʔeso ʔin wiʔenəṭe de wuʔi ʔeṣiʔah ʔiyo ʔeqo widi diṭo de dumedeṯ.
        /["]Se grotta de bravi fu la casa questa — che fu clamato lu numo mio supera de esso — in viente de vui, ezia ijo, ecco, vidi", ditto de Dumedet./
        If this house—upon which my name has been called—has been a cave of bandits in your regard, I too, behold, saw [it]", [was] the word of the Lord.
        (literally, “If cave of bandits was the house this—which was called the name of mine above of it—in eyes of you, too I, behold, saw, word of the Lord.”)
  2. in which, where, wherein
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[5] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʔīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 8, verse 3, page 4, text lines 4–7:
      אֵי סֵירַה שֵילְטוֹ מוֹרְטַה פְלוּ קֵי וִיטַה אַה טוּטַה לַה רֵימַאנְיֵינְצִיאַה קֵי סוּנוֹ רֵימַאסִי דֵי לַה סְקֵילַאטַה רִיאַה קוּוֵיסְטַה אִין טוּטִי לִי לוֹקֵירִי קֵי סוּנוֹ רֵימַאסִי קֵי סְפֵינְטִי אַייוֹ אֵיסִי לַה דִיטוֹ דֵי דוּמֵידֵית דֵי צְבַאוֹת׃ (Judeo-Roman)
      ʔe serah šeləṭo morəṭah pəlu qe wiṭah ʔah ṭuṭah lah remanəyyenṣiʔah qe suno remaʔsi de lah səqelaʔṭah riʔah quwesəṭah ʔin ṭuṭi li luqeri qe suno remaʔsi qe səpinəṭi ʔayyo ʔesi lah diṭo de dumedeṯ de ṣəbāʔōṯ.
      /"E serà scelto morta plu che vita a tutta la remagnenzia che suno remasi de la schelatta ria questa, in tutti li lucheri che suno remasi, che spinti ajo essi là" ditto de Dumedeo de ṣəbāʾōṯ./
      "And death shall be chosen rather than life by all the residue that has remained of this evil family, in all the places wherein they remain, to which I have driven them", [was the] word of the Lord of Sabaoth.
      (literally, “"And it will be chosen death more than life by all the remainder that has remained of the evil family this, in all the places that they have remained, that I have driven them there", word of the Lord of Sabaoth.”)