קוץ בתחת
Hebrew
Etymology
Attested in popular media since the 1970s, it seems to be a calque of English pain in the ass.
Noun
קוֹץ בַּתַּחַת • (kots batákhat) m (no plural forms)
- pain in the ass
- 1976 April 30, שלומית טויב, “כפירה בגימנסיה: כבר היו דברים מעולם”, in על המשמר[1]:
- מהדורה קיבוצית של ״עתונות המחתרת״ הופיעו עד מהרה בדמותם של ״קוץ בתחת״ (במוסד החינוכי האזורי בשובל) ו״עד העצם״...
- A Kibbutz-based variety of the "underground journalism" has soon appeared, with publications such as Pain in the Ass and To the Bone.
- 1977 December 9, יגאל גלאי, “ועידת שלום באכסניה”, in מעריב[2]:
- על קירות בית השימוש באה הגאווה הלאומית לידי ביטוי. ״קוויבק הכי טובה״ — כתב קנאדי־צרפתי גאה. ומישהו השיב לו בטוש שחור: ״היא סתם קוץ בתחת״.
- On the toilet walls, national pride comes out. "Québec is the best" — wrote one proud French-Canadian. And someone responded in a black marker: "It's just a pain in the ass".
Usage notes
Sometimes euphemistically clipped to קוֹץ (“a thorn”).
See also
- thorn in the flesh
- bone in the throat
- אליה וקוץ בה (“a fly in the ointment, a catch”)