امشب
Persian
Alternative forms
- امشو (imšaw / emšow) (colloquial, Afghan or southern Iran)
Etymology
From امـ (im- / em-, “to-, this”) + شب (šab, “night”), from Middle Persian 𐭫𐭣𐭭𐭤 (ldnh /im/, “this”) + [script needed] (šp /šab/, “night”). Compare Mazanderani ام شو (am šo, “tonight”),[1] Central Kurdish ئەمشەو (emşew, “tonight”), Northern Kurdish îşev (“tonight”), Pashto نن شپه (nan špa, “tonight”).
Pronunciation
- (Classical Persian) IPA(key): /ʔim.ˈʃab/
- (Dari, formal) IPA(key): [ʔɪm.ʃǽb]
- (Iran, formal) IPA(key): [ʔem.ʃǽb̥]
- (Tajik, formal) IPA(key): [ʔim.ʃǽb]
| Readings | |
|---|---|
| Classical reading? | imšab |
| Dari reading? | imšab |
| Iranian reading? | emšab |
| Tajik reading? | imšab |
Adverb
امشب • (imšab / emšab) (Tajik spelling имшаб)
- tonight
- c. 1520, Selim I of the Ottoman Empire, edited by Benedek Péri, The Persian Dīvān of Yavuz Sulṭān Selīm, Budapest, Hungary: Research Centre for the Humanities, Eötvös Loránd Research Network, →ISBN, page 105:
- خواهد سحری رفت بسیر آن شه خوبان
ای دیده مخواب آب زن امشب همه ره را- xwāhad saharē raft ba-sayr ān šah-i xūbān
ay dīda maxwāb āb zan imšab hama rah rā - The king/queen of beauties will leave on a journey at dawn;
O eyes, do not sleep! Pour water [tears] on all the roads tonight.
- xwāhad saharē raft ba-sayr ān šah-i xūbān
- tonight; this evening
- علی قراره امشب برامون بخونه؟
- ali qarâr-e emšab barâmun bexune?
- Is Ali going to sing for us tonight?