Thai
Etymology
From ชิง (ching, “to seize”) + สุก (sùk, “to ripen”) + ก่อน (gɔ̀ɔn, “before”) + ห่าม (hàam, “the period during which a fruit is almost ripe”); literally "to seize (an opportunity) to ripen before the time of near ripeness".
Pronunciation
| Orthographic | ชิงสุกก่อนห่าม d͡ʑ i ŋ s u k k ˋ ɒ n h ˋ ā m |
| Phonemic | ชิง-สุก-ก่อน-ห่าม d͡ʑ i ŋ – s u k – k ˋ ɒ n – h ˋ ā m |
| Romanization | Paiboon | ching-sùk-gɔ̀ɔn-hàam |
|---|
| Royal Institute | ching-suk-kon-ham |
| (standard) IPA(key) | /t͡ɕʰiŋ˧.suk̚˨˩.kɔːn˨˩.haːm˨˩/(R) |
Adverb
ชิงสุกก่อนห่าม • (ching-sùk-gɔ̀ɔn-hàam)
- (idiomatic) before the right time.
- Proverbs 20:21, Thai Standard Version 2011:
มรดกที่ได้มาอย่างชิงสุกก่อนห่าม ที่สุดปลายก็ไม่เป็นมงคล- mɔɔ-rá-dòk tîi dâai maa yàang ching-sùk-gɔ̀ɔn-hàam tîi-sùt bplaai gɔ̂ɔ mâi bpen mong-kon
- An inheritance gained hastily in the beginning will not be blessed in the end.
- Proverbs 20:21, KJV:
เริ่มแรกอาจได้รับมรดกแบบชิงสุกก่อนห่าม แต่ที่สุดปลายจะไม่เป็นพร- rə̂əm-rɛ̂ɛk àat dâai ráp mɔɔ-rá-dòk bɛ̀ɛp ching-sùk-gɔ̀ɔn-hàam dtɛ̀ɛ tîi sùt bplaai jà mâi bpen pɔɔn
- An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
Verb
ชิงสุกก่อนห่าม • (ching-sùk-gɔ̀ɔn-hàam)
- (idiomatic) to do something before the right time.