亂真
Chinese
| in confusion; disorderly | real; true; genuine | ||
|---|---|---|---|
| trad. (亂真/亂眞) | 亂 | 真/眞 | |
| simp. (乱真) | 乱 | 真 | |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: luànzhēn
- Zhuyin: ㄌㄨㄢˋ ㄓㄣ
- Tongyong Pinyin: luànjhen
- Wade–Giles: luan4-chên1
- Yale: lwàn-jēn
- Gwoyeu Romatzyh: luannjen
- Palladius: луаньчжэнь (luanʹčžɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /lu̯än⁵¹ ʈ͡ʂən⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: lyun6 zan1
- Yale: lyuhn jān
- Cantonese Pinyin: lyn6 dzan1
- Guangdong Romanization: lün6 zen1
- Sinological IPA (key): /lyːn²² t͡sɐn⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: loān-chin
- Tâi-lô: luān-tsin
- Phofsit Daibuun: loaxncyn
- IPA (Xiamen): /luan²²⁻²¹ t͡sin⁴⁴/
- IPA (Quanzhou): /luan⁴¹⁻²² t͡sin³³/
- IPA (Zhangzhou): /luan²²⁻²¹ t͡sin⁴⁴/
- IPA (Taipei): /luan³³⁻¹¹ t͡sin⁴⁴/
- IPA (Kaohsiung): /luan³³⁻²¹ t͡sin⁴⁴/
- (Hokkien)
Verb
亂真
- to copy convincingly; to pass off as genuine
- 絕巧者,詐偽亂真也。棄利者,塞貪路閉權門也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: c. 2nd century CE, Riverside Elder's Chapter-and-Verse Commentary on the Classic of the Way and Virtue (《老子河上公章句》); English translation by Reid (2015)[1]
- Jué qiǎo zhě, zhàwěi luànzhēn yě. Qì lì zhě, sài tānlù bì quánmén yě. [Pinyin]
- Quit cleverness, swindling, deceit, and confusing the truth. Abandon profit, block the road to greed, and close the doors to power and authority.
绝巧者,诈伪乱真也。弃利者,塞贪路闭权门也。 [Classical Chinese, simp.]
Adjective
亂真
References
- ^ Heshang Gong (河上公) (2015) [c. 130 CE] “Chapter 19: 還淳 - Return to Simplicity”, in Dan G. Reid, transl., The Ho-Shang Kung Commentary on Lao Tzu's Tao Te Ching