崇山峻嶺
See also: 崇山峻岭
Chinese
| lofty peaks | |||
|---|---|---|---|
| trad. (崇山峻嶺) | 崇山 | 峻嶺 | |
| simp. (崇山峻岭) | 崇山 | 峻岭 | |
| alternative forms | 崇山峻領/崇山峻领 | ||
Etymology
From the Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion, by Wang Xizhi.
Pronunciation
- Mandarin
- (Pinyin): chóngshānjùnlǐng
- (Zhuyin): ㄔㄨㄥˊ ㄕㄢ ㄐㄩㄣˋ ㄌㄧㄥˇ
- Cantonese (Jyutping): sung4 saan1 zeon6 ling5
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: chóngshānjùnlǐng
- Zhuyin: ㄔㄨㄥˊ ㄕㄢ ㄐㄩㄣˋ ㄌㄧㄥˇ
- Tongyong Pinyin: chóngshanjyùnlǐng
- Wade–Giles: chʻung2-shan1-chün4-ling3
- Yale: chúng-shān-jyùn-lǐng
- Gwoyeu Romatzyh: chorngshanjiunnliing
- Palladius: чуншаньцзюньлин (čunšanʹczjunʹlin)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰʊŋ³⁵ ʂän⁵⁵ t͡ɕyn⁵¹ liŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: sung4 saan1 zeon6 ling5
- Yale: sùhng sāan jeuhn líhng
- Cantonese Pinyin: sung4 saan1 dzoen6 ling5
- Guangdong Romanization: sung4 san1 zên6 ling5
- Sinological IPA (key): /sʊŋ²¹ saːn⁵⁵ t͡sɵn²² lɪŋ¹³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
崇山峻嶺
See also
- 茂林修竹 (màolínxiūzhú)