漁夫の利
Japanese
| Kanji in this term | ||
|---|---|---|
| 漁 | 夫 | 利 |
| ぎょ Grade: 4 |
ふ Grade: 4 |
り Grade: 4 |
| kan'on | on'yomi | |
Alternative forms
- 漁夫之利 (gyofu no ri)
- 漁父の利 (gyofu no ri)
- 漁父の利 (gyoho no ri) (archaic)
Etymology
Ultimately from a story in the Chinese text 戰國策 / 战国策 (Zhànguócè), specifically the section 趙且伐燕 / 赵且伐燕, wherein a snipe and a clam are arguing, and while they are busily focused on each other, a fisherman catches them both.[1][2][3][4]
First attested in 1877.[1]
Pronunciation
- (Tokyo) ぎょふのり [gyóꜜfù nò rì] (Atamadaka – [1])[5]
- (Tokyo) ぎょふのり [gyòfú nó ríꜜ] (Odaka – [4])[5][6]
- IPA(key): [ɡʲo̞ɸɯ̟ no̞ ɾʲi]
Idiom
漁夫の利 • (gyofu no ri)
- [from 1877] fishing in troubled waters: a metaphor for the way that a third party can swoop in and gain while two opponents are busy fighting each other
- Synonym: 鷸蚌の争い (ippō no arasoi, literally “a fight between a snipe and a clam”)
References
- ↑ 1.0 1.1 “漁夫の利”, in 日本国語大辞典 [Nihon Kokugo Daijiten][1] (in Japanese), concise edition, Tokyo: Shogakukan, 2006
- ^ “漁夫の利”, in 日本大百科全書:ニッポニカ (Nippon Dai Hyakka Zensho: Nipponica, “Encyclopedia Nipponica”)[2] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, 1984
- ^ Matsumura, Akira, editor (1995), 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ↑ 5.0 5.1 5.2 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN