照る照る坊主
Japanese
| Kanji in this term | |||
|---|---|---|---|
| 照 | 照 | 坊 | 主 |
| て Grade: 4 |
て Grade: 4 |
ぼう Grade: S |
す > ず Grade: 3 |
| Alternative spelling |
|---|
| てるてる坊主 |
Etymology
A phrase, composed of 照る (teru, “to shine, to be sunny”) + 坊主 (bōzu, “Buddhist monk”). Literally, “shine, shine monk”, whereby “shine” is partially in reference to fair weather.
Pronunciation
Noun
照る照る坊主 • (teru teru bōzu) ←てるてるばうず (teru teru bauzu)?
Usage notes
Japanese farmers began hanging these outside of their windows on a string. This folk amulet is supposed to have magical powers to bring good weather, and to stop or prevent a rainy day.
References
- ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN