馬上
See also: 马上
Chinese
| horse; surname | up; on; on top up; on; on top; upon; first; previous or last; upper; higher; above; previous; to climb; to go into; to go up | ||
|---|---|---|---|
| trad. (馬上) | 馬 | 上 | |
| simp. (马上) | 马 | 上 | |
| anagram | 上馬/上马 | ||
Etymology
From 馬背上 (mǎ bèi shàng), "on horseback", by extension, "at once; immediately", on account of the horse being the fastest mode of transportation in ancient times.[1]
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): maa5 soeng6
- Gan (Wiktionary): ma3 song
- Hakka
- Eastern Min (BUC): mā-*siông
- Southern Min
- Wu (Northern, Wugniu): 1ma-zaon6 / 1mo-zaon6 / 6ma-zaon6 / 6mo-zaon6
- Xiang (Changsha, Wiktionary): ma3 shan5
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: mǎshàng
- Zhuyin: ㄇㄚˇ ㄕㄤˋ
- Tongyong Pinyin: mǎshàng
- Wade–Giles: ma3-shang4
- Yale: mǎ-shàng
- Gwoyeu Romatzyh: maashanq
- Palladius: машан (mašan)
- Sinological IPA (key): /mä²¹⁴⁻²¹ ʂɑŋ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: maa5 soeng6
- Yale: máh seuhng
- Cantonese Pinyin: maa5 soeng6
- Guangdong Romanization: ma5 sêng6
- Sinological IPA (key): /maː¹³ sœːŋ²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Gan
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: mâ-song
- Hakka Romanization System: maˊ song
- Hagfa Pinyim: ma1 song4
- Sinological IPA: /ma²⁴⁻¹¹ soŋ⁵⁵/
- (Meixian)
- Guangdong: ma1 song4
- Sinological IPA: /ma⁴⁴⁻³⁵ sɔŋ⁵³/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- Southern Min
- (Hokkien: Quanzhou, General Taiwanese, Xiamen, Singapore)
- Pe̍h-ōe-jī: má-siōng
- Tâi-lô: má-siōng
- Phofsit Daibuun: mafsiong
- IPA (Taipei): /mã⁵³⁻⁴⁴ siɔŋ³³/
- IPA (Xiamen): /mã⁵³⁻⁴⁴ siɔŋ²²/
- IPA (Quanzhou): /mã⁵⁵⁴⁻²⁴ siɔŋ⁴¹/
- IPA (Singapore): /ma⁴²⁻²⁴ siɔŋ²²/
- IPA (Kaohsiung): /mã⁴¹⁻⁴⁴ siɔŋ³³/
- (Hokkien: variant in Taiwan, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: má-siāng
- Tâi-lô: má-siāng
- Phofsit Daibuun: mafsiang
- IPA (Zhangzhou): /mã⁵³⁻⁴⁴ siaŋ²²/
- IPA (Kaohsiung): /mã⁴¹⁻⁴⁴ siaŋ³³/
- (Teochew)
- Peng'im: ma2 siang6
- Pe̍h-ōe-jī-like: má siăng
- Sinological IPA (key): /ma⁵²⁻³⁵ siaŋ³⁵/
- (Hokkien: Quanzhou, General Taiwanese, Xiamen, Singapore)
- Wu
- (Northern: Shanghai, Suzhou)
- (Northern: Shanghai)
- Wugniu: 1mo-zaon6
- MiniDict: 'mo平 zaon去
- Wiktionary Romanisation (Shanghai): 1'mo-zaan3
- Sinological IPA (Shanghai): /mo⁵⁵ zɑ̃²¹/
- (Northern: Shanghai)
- Wugniu: 6ma-zaon6
- MiniDict: ma去 zaon去
- Wiktionary Romanisation (Shanghai): 3ma-zaan3
- Sinological IPA (Shanghai): /ma²² zɑ̃⁴⁴/
- (Northern: Shanghai)
- Wugniu: 6mo-zaon6
- MiniDict: mo去 zaon去
- Wiktionary Romanisation (Shanghai): 3mo-zaan3
- Sinological IPA (Shanghai): /mo²² zɑ̃⁴⁴/
- Xiang
Adverb
馬上
- at once; immediately; without delay; in a minute; soon
- (literally and literary) on horseback
- 馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安。 [Literary Chinese, trad.]
- From: c. 749, Cen Shen, Coming Across a Messenger Going Towards the Capital(《逢入京使》), translated by Tang Yihe
- Mǎshàng xiāngféng wú zhǐbǐ, píng jūn chuányǔ bào píng'ān. [Pinyin]
- I meet with you on horseback
With no paper and brush to write.
Please bring a word to my folks:
I'm quite well and all right.
马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。 [Literary Chinese, simp.]- 馬上幾多時,夢中無限事。 [Literary Chinese, trad.]
- From: c. 822, Bai Juyi(白居易),《自秦望赴五松驛,馬上偶睡,睡覺成吟》, translated as Sleeping on Horseback by Arthur Waley, 1919.
- Mǎshàng jǐduō shí, mèngzhōng wúxiàn shì. [Pinyin]
- For these few steps that my horse had carried me
Had taken in my dream countless aeons of time!
马上几多时,梦中无限事。 [Literary Chinese, simp.]
Synonyms
- (at once):
Dialectal synonyms of 馬上 (“immediately; at once”) [map]
Related terms
References
- ^ 文若愚 (2014) 语言常识全知道, 中国华侨出版社
Further reading
- “馬上”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2025.
Japanese
| Kanji in this term | |
|---|---|
| 馬 | 上 |
| ば Grade: 2 |
じょう Grade: 1 |
| on'yomi | |
Noun
馬上 • (bajō)
References
- 2002, Ineko Kondō; Fumi Takano; Mary E Althaus; et. al., Shogakukan Progressive Japanese-English Dictionary, Third Edition, Tokyo: Shōgakukan, →ISBN.
- Shinmura, Izuru, editor (1998), 広辞苑 [Kōjien] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Iwanami Shoten, →ISBN
- Kitahara, Yasuo, editor (2002), 明鏡国語辞典 [Meikyō Kokugo Jiten] (in Japanese), First edition, Tokyo: Taishūkan Shoten, →ISBN