πŒ‡πŒ…πŒ‰πŒƒπŒ€πŒ”

Hernican

Etymology

From Proto-Italic *findō, from Proto-Indo-European *bʰinédti.

Verb

πŒ‡πŒ…πŒ‰πŒƒπŒ€πŒ” (hvidas) (2nd-person singular present subjunctive)

  1. to break
    • He 2:
      πŒŒπŒ€πŒ•πŒ€πŒ” πŒ–πŒƒπŒŒπŒπŒŒ πŒπŒ‰ πŒ‡πŒ…πŒ‰πŒƒπŒ€πŒ” πŒπŒ‰ πŒŠπŒ€πŒ‰πŒ•[πŒ”πŒ‰πŒ”
      matas udmom ni hvidas ni kait[sis
      • Translation by Donald O'Brien
        [matas?] may you not break to pieces nor destroy the water-container

Usage notes

The term is generally interpreted as a present subjunctive, although Rix proposes that it embodies a unique "prohibitive" mood that is absent from Latin. It has also been interpreted as a subjunctive aorist.

References

  • De Vaan, Michiel (2008) Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill, β†’ISBN, page 221
  • Donald O'Brien (und) The inscriptions of the central Italic languages 2021-12-11β€Ž[1] (quotation in English; overall work in English)
  • Jane Stuart-Smith (17 June 2004) Phonetics and Philology: Sound Change in Italicβ€Ž[2], OUP Oxford, β†’ISBN
  • Helmut Rix (1998) β€œEine neue frΓΌhsabellische Inschrift und der altitalische PrΓ€ventiv”, in Historische Sprachforschung / Historical Linguisticsβ€Ž[3], volume 111, number 2, β†’ISSN, pages 247–269
  • Wolfgang David Cirilo de Melo (2004) β€œGab es im Uritalischen einen ā-PrΓ€ventiv?”, in Historische Sprachforschung / Historical Linguisticsβ€Ž[4], volume 117, number 2, β†’ISSN, pages 249–268