πƒπŒΏπŒΌπŒ°πŒ½

Gothic

Etymology

From Proto-Germanic *suman, itself from *sumaz +β€Ž *-n.

Adverb

πƒπŒΏπŒΌπŒ°πŒ½ β€’ (suman)

  1. once, at some point (in the past)
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Romans 11:30:
      πƒπ…πŒ°πƒπ…πŒ΄ π‚πŒ°πŒΉπŒ·π„πŒΉπƒ πŒΎπŒΏπƒ πƒπŒΏπŒΌπŒ°πŒ½ 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 πŒ²πŒ°πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒΉπŒ³πŒ°πŒΉ π…πŒ°πŒΏπ‚πŒΈπŒΏπŒΈ 𐌸𐌹𐌢𐌰𐌹 𐌹𐌢𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
      swaswΔ“ raihtis jus suman ni galaubidΔ“duΓΎ guda, iΓΎ nu gaarmaidai waurΓΎuΓΎ ΓΎizai izΔ“ ungalaubeinai,
      For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: (KJV)
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Ephesians 2:3:
      𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 π…πŒ΄πŒΉπƒ 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 πŒΏπƒπŒΌπŒ΄π„πŒΏπŒΌ πƒπŒΏπŒΌπŒ°πŒ½ 𐌹𐌽 πŒ»πŒΏπƒπ„πŒΏπŒΌ πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΊπŒΉπƒ πŒΏπŒ½πƒπŒ°π‚πŒΉπƒ, π„πŒ°πŒΏπŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ π…πŒΉπŒ»πŒΎπŒ°πŒ½πƒ πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΊπŒΉπƒ 𐌾𐌰𐌷 πŒ²πŒ°πŒΌπŒΉπ„π‰πŒ½πŒ΄, 𐌾𐌰𐌷 π…πŒ΄πƒπŒΏπŒΌ π…πŒΉπƒπ„πŒ°πŒΉ πŒ±πŒ°π‚πŒ½πŒ° πŒ·πŒ°π„πŒΉπŒΆπŒ΄, πƒπ…πŒ°πƒπ…πŒ΄ 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 πŒ°πŒ½πŒΈπŒ°π‚πŒ°πŒΉ.
      in ΓΎaimei jah weis allai usmΔ“tum suman in lustum leikis unsaris, taujandans wiljans leikis jah gamitōnΔ“, jah wΔ“sum wistai barna hatizΔ“, swaswΔ“ jah ΓΎai anΓΎarai.
      Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. (KJV)
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Ephesians 5:8:
      π…πŒ΄πƒπŒΏπŒΈ 𐌰𐌿𐌺 πƒπŒΏπŒΌπŒ°πŒ½ π‚πŒΉπŒ΅πŒΉπŒΆ, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌹𐌽 π†π‚πŒ°πŒΏπŒΎπŒΉπŒ½; πƒπ…πŒ΄ πŒ±πŒ°π‚πŒ½πŒ° πŒ»πŒΉπŒΏπŒ·πŒ°πŒ³πŒΉπƒ 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸.
      wΔ“suΓΎ auk suman riqiz, iΓΎ nu liuhaΓΎ in fraujin; swΔ“ barna liuhadis gaggaiΓΎ.
      For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: (KJV)
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, Galatians 1:23:
      πŒΈπŒ°π„πŒ°πŒΉπŒ½πŒ΄πŒΉ πŒ·πŒ°πŒΏπƒπŒΎπŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ π…πŒ΄πƒπŒΏπŒ½ πŒΈπŒ°π„πŒ΄πŒΉ πƒπŒ°πŒ΄πŒΉ π…π‚πŒ°πŒΊ πŒΏπŒ½πƒ πƒπŒΉπŒΌπŒ»πŒ΄, 𐌽𐌿 πŒΌπŒ΄π‚πŒ΄πŒΉπŒΈ 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 πŒΈπ‰πŒ΄πŒΉ πƒπŒΏπŒΌπŒ°πŒ½ πŒ±π‚πŒ°πŒΊ;
      ΓΎatainei hausjandans wΔ“sun ΓΎatei saei wrak uns simlΔ“, nu mΔ“reiΓΎ galaubein þōei suman brak;
      But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. (KJV)
  2. in part
    • 4th century C.E., Wulfila (attributed), Gothic Bible, 1 Corinthians 13:9:
      πƒπŒΏπŒΌπŒ°πŒ½ 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 πƒπŒΏπŒΌπŒ°πŒ½ π€π‚πŒ°πŒΏπ†πŒ΄π„πŒΎπŒ°πŒΌ.
      suman kunnum jah suman praufΔ“tjam.
      For we know in part, and we prophesy in part. (KJV)
    • 6th century ad, anonymous author, Skeireins 6:6, translated by James W. Marchand:
      𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 πŒΌπŒΉπƒπƒπŒ°πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΊπƒ 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 πŒΌπŒΉπƒπƒπŒ°πŒ»πŒ΄πŒΉπŒΊπŒ°πŒΉπŒΌ 𐌼𐌴𐌻𐌰𐌼 πŒ°π„π„πŒΉπŒ½πƒ 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰 π…πŒ°π‚πŒΈ π…πŒ΄πŒΉπ„π…π‰πŒ³πŒ΄πŒΉπŒ½πƒ, πƒπŒΏπŒΌπŒ°πŒ½ πŒΈπŒ°πŒΉπ‚πŒ· π€π‚πŒ°πŒΏπ†πŒ΄π„πŒ΄ π…πŒ°πŒΏπ‚πŒ³πŒ°, πƒπŒΏπŒΌπŒ°πŒ½πŒΏπŒ· 𐌸𐌰𐌽 πŒΈπŒ°πŒΉπ‚πŒ· πƒπ„πŒΉπŒ±πŒ½πŒ° πŒΏπƒ 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, πƒπŒΏπŒΌπŒ°πŒ½πŒΏπŒ· 𐌸𐌰𐌽 πŒΈπŒ°πŒΉπ‚πŒ· π„πŒ°πŒΉπŒΊπŒ½πŒΉπŒ½πƒ.
      aΓΎΓΎan missaleiks jah in missaleikaim mΔ“lam attins bi inna warΓΎ weitwōdeins, suman ΓΎairh praufΔ“tΔ“ waurda, sumanuh ΓΎan ΓΎairh stibna us himina, sumanuh ΓΎan ΓΎairh taiknins.
      But various and at various times was the Father's witness concerning him, in part through the words of the prophets, and in part through the voice from heaven, and in part through signs,