-reme
Old Tupi
Alternative forms
Suffix
-reme
- (conditional) if, in case of
- 1622, anonymous author, “Se, conjunção, ou aduerbio cõdicional”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 114; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
- Igreme
- ['Yreme]
- If [there is] water
- (causal) because, due to, because of
- 1555, Joseph of Anchieta, chapter 5, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, published 1595, page 16v:
- Pedro açô[sic] yxé omondóreme.
- [Pedro osó ixé o mondóreme.]
- Peter goes because I make him go.
- (temporal) when, on the occasion of, at the moment of; whenever
- 1622, anonymous author, “Se, conjunção, ou aduerbio cõdicional”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 114; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
- Emonãneme
- [Emonãneme]
- When [it is] like that
- 1618, Antônio de Araújo, chapter 1, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], 1 edition, Livro Oitavo dos quatro novissimos do homen [… ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 156:
- Abà abiã cô, cunhã abià cô ogoaîra, omẽbíra reõneme oyaceô erecô pucû, putuna yabiõ onhemoingotebémo ocarûcacíramo, xemembîrimma oyâbo, coriteĩ aibetè erecanhé xe çuî oyabo amanõipô coribe xemembira raquipoerine oyâbo cepiacaúba çuine, oyâbo memetipo yande reté oirũ etè oimoingobéçâra, oanga repiâca ûpa
- [Abá abiã kó, kunhã abiã kó, ogûa'yra, o membyra re'õneme, oîase'oerekopuku, putuna îabi'õ onhemoingotebẽmo, o karukasyramo, "xe membyrĩ mã" o'îabo, "korite'ĩaibeté erekanhẽ xe suí" o'îabo, "amanõ ipó kori bé, xe membyra rakypûerine" o'îabo, "sepîaka'uba suíne" o'îabo, memetipó îandé reté o irũeté, o moingobesara, o 'anga repîaka'upa.]
- Behold, if men or women, when their children die, mourn for a long time, every night distressing themselves, becoming sorrowfully sad, saying "oh, my little one", saying "in an instant you disappeared from me", saying "I will certainly die today, after my child", saying "so I will not miss him", how much more does our body miss its true companion, the one who makes it live, its soul.
Descendants
- Nheengatu: ramé
References
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “-reme”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 428, column 2