boutade
English
Etymology
Borrowed from French boutade, from bouter (“to thrust”). See butt.
Noun
boutade (plural boutades)
- A sudden outbreak or outburst; a caprice, a whim.
- 1884, Henry James, “The Path of Duty”, in The English Illustrated Magazine, 2(15): 240-256:
- [H]e suddenly broke out, "Well, then, as I understand you, what you recommend me is to marry Miss Bernardstone, and carry on an intrigue with Lady Vandeleur!" He knew perfectly that I recommended nothing of the sort, and he must have been very angry to indulge in this boutade.
- 1990, Camille Paglia, Sexual Personae:
- Thus we see that Wilde's witticisms contain a wealth of unsuspected meaning. Even his apparently nonsensical boutades are Late Romantic gestures.
Dutch
Etymology
Pronunciation
- IPA(key): /ˌbuˈtaː.də/
Audio: (file) - Hyphenation: bou‧ta‧de
- Rhymes: -aːdə
Noun
boutade f (plural boutades)
French
Etymology
Earlier boutée, from bouter (“to push”).
Pronunciation
- IPA(key): /bu.tad/
Audio: (file)
Noun
boutade f (plural boutades)
- caprice, whim
- quip, joke
- dire quelque chose en boutade ― to say something jokingly
- 1973 May 14, Jean-Louis Bory, “Romance d'un jeune homme pauvre”, in Le Nouvel Observateur[1], →ISSN, page 79:
- La complaisance évidente avec laquelle Jean Eustache nous fait écouter son Alexandre délabyrinther ses éthique, esthétique, métaphysique et politique personnelles, l'attention complice qu'il accorde à ses moindres gestes, à ses plus laborieuses boutades nous incitent à supposer une opération Narcisse d'assez vaste envergure.
- (please add an English translation of this quotation)
Further reading
- “boutade”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
Italian
Etymology
Borrowed from French boutade. Doublet of buttata.
Noun
boutade f (invariable)
Spanish
Etymology
Unadapted borrowing from French boutade.
Pronunciation
- IPA(key): /buˈtad/ [buˈt̪að̞]
- Rhymes: -ad
Noun
boutade f (plural boutades)
Usage notes
According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.
Further reading
- “boutade”, in Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (in Spanish), online version 23.8, Royal Spanish Academy [Spanish: Real Academia Española], 10 December 2024