boutade

English

Etymology

Borrowed from French boutade, from bouter (to thrust). See butt.

Noun

boutade (plural boutades)

  1. A sudden outbreak or outburst; a caprice, a whim.
    • 1884, Henry James, “The Path of Duty”, in The English Illustrated Magazine, 2(15): 240-256:
      [H]e suddenly broke out, "Well, then, as I understand you, what you recommend me is to marry Miss Bernardstone, and carry on an intrigue with Lady Vandeleur!" He knew perfectly that I recommended nothing of the sort, and he must have been very angry to indulge in this boutade.
    • 1990, Camille Paglia, Sexual Personae:
      Thus we see that Wilde's witticisms contain a wealth of unsuspected meaning. Even his apparently nonsensical boutades are Late Romantic gestures.

Dutch

Etymology

From French boutade.

Pronunciation

  • IPA(key): /ˌbuˈtaː.də/
  • Audio:(file)
  • Hyphenation: bou‧ta‧de
  • Rhymes: -aːdə

Noun

boutade f (plural boutades)

  1. witticism

French

Etymology

Earlier boutée, from bouter (to push).

Pronunciation

  • IPA(key): /bu.tad/
  • Audio:(file)

Noun

boutade f (plural boutades)

  1. caprice, whim
  2. quip, joke
    dire quelque chose en boutadeto say something jokingly
    • 1973 May 14, Jean-Louis Bory, “Romance d'un jeune homme pauvre”, in Le Nouvel Observateur[1], →ISSN, page 79:
      La complaisance évidente avec laquelle Jean Eustache nous fait écouter son Alexandre délabyrinther ses éthique, esthétique, métaphysique et politique personnelles, l'attention complice qu'il accorde à ses moindres gestes, à ses plus laborieuses boutades nous incitent à supposer une opération Narcisse d'assez vaste envergure.
      (please add an English translation of this quotation)

Further reading

Italian

Etymology

Borrowed from French boutade. Doublet of buttata.

Noun

boutade f (invariable)

  1. witticism, wisecrack

Spanish

Etymology

Unadapted borrowing from French boutade.

Pronunciation

  • IPA(key): /buˈtad/ [buˈt̪að̞]
  • Rhymes: -ad

Noun

boutade f (plural boutades)

  1. wisecrack

Usage notes

According to Royal Spanish Academy (RAE) prescriptions, unadapted foreign words should be written in italics in a text printed in roman type, and vice versa, and in quotation marks in a manuscript text or when italics are not available. In practice, this RAE prescription is not always followed.

Further reading