itaîngapema
Old Tupi
Alternative forms
- itangapema
Noun
itaîngapema (possessable)
- warclub
- Synonyms: ingapema, ybyrapema, ygapema
- c. 1589, Joseph of Anchieta, “Recebimẽto, q̃ fezeraõ oſ Jndioſ de guaraparĩ ao Pe Prouĩcial Marçal Belliarte [Reception that the Guaraparim's Indians made for the provincial priest Marçal Beliarte]” (chapter XXI), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Guarapari, page 23v, column 2, lines 189–191; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 56:
- maẽ co xe itãgapema
xepope ndoicoi tenhe
pemobocaõma e.- [Ma'ẽ kó xe itangapema / xe pópe nd'oîkóî tenhẽ / pe mombokaûama é.]
- Look, this warclub of mine is not aimlessly in my hands, it is in fact the weapon that will shatter you all.
- (Late Tupi) sword
- 1618, Antônio de Araújo, chapter III, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Livro Terceiro do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam [… ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 54v:
- S. Pedro y tãgapema ocequij / morubixàba rembiauçuba / Malco ceribaè rapixapa, / ynambi mondôra
- [S[ão] Pedro itangapema osekyî morubixaba rembiaûsuba Malco seryba'e apixapa, i nambi mondoka.]
- Saint Peter drew the sword and struck a servant of the high priest named Malchus, cutting off his ear.
- c. 1628, Luís Figueira, “Da Prepoſição 5. parte da oração”, in Arte da lingua Braſilica [Art of the Brasílica Language][1] (overall work in Portuguese), Lisbon: Manuel da Silva, page 68:
- Enhonong de itaingapema ndecuaì […]
- [Enhonong nde itaîngapema nde ku'aî […] ]
- Put your sword on your waist.
Descendants
- → Brazilian Portuguese: tangapema
Noun
itaîngapema (unpossessable)
- a tree whose wood was used to make warclubs. Further details are uncertain.
- [1587, Gabriel Soares de Sousa, chapter LXXII, in Notícia do Brasil (in Portuguese), Salvador; republished as Francisco Adolpho de Varnhagen, editor, Tratado descriptivo do Brazil em 1587, 2nd edition, Rio de Janeiro: João Ignancio da Silva, 1879, page 218:
- Entagapena é uma arvore que tem a madeira dura, com agua sobre aleonado, cheira muito bem, de que se fazem contas muito cortezãs, e o gentio as suas espadas.
- “Itangapema” is a hardwood tree, with [?], it smells very good. Out of it, they make very refined beads and the natives make their swords.]
Further reading
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “itaîngapema”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 192, columns 1–2