Spanish
Etymology
Literally, “the ball is on someone's roof”, from a conflation of the earlier phrase la pelota está en el tejado (literally “the ball is on the roof”) with English the ball is in someone's court.[1]
Phrase
la pelota está en el tejado de alguien
- (idiomatic) the ball is in someone's court
2010 February 26, María Fernández, quoting Gaspar Zarrías, “La pelota está en su tejado”, in El País[1], Madrid, →ISSN:Les propusimos la redacción Andaluza porque pasó todos los filtros de legalidad. Ahora la pelota está en su tejado.- (please add an English translation of this quotation)
2017 October 10, Pablo Guimón, quoting Theresa May, “May advierte a Europa: “La pelota está en su tejado””, in El País[2], Madrid, →ISSN:“La pelota está en su tejado”, ha dicho este lunes por la tarde Theresa May a los líderes europeos.- (please add an English translation of this quotation)
Descendants
References
- ^ José L. Oncins-Martinez (2014) “English Idioms Borrowed and Reshaped […] ”, in Andreas Musolff, Fiona MacArthur, Giulio Pagani, editors, Metaphor and Intercultural Communication, Bloomsbury, →ISBN, page 158