masichí
Kariri
Alternative forms
- madiqui (Dzubukuá)
- mosiccih (Pedra Branca)
- maschicöh (Sabujá)
Etymology
Ultimately from Proto-Arawak *marikɨ (“corn”) as a Wanderwort. Cognate with English maize.
Noun
masichí (unpossessable) (Kipeá)
- corn
- 1699, Luis Vincencio Mamiani, Arte de grammatica da lingua brasilica da naçam kiriri, page 52:
- Burehè do maſichi
- Corn porridge
- 1698, Luis Vincencio Mamiani, Catecismo da doutrina christãa na lingua braſilica da nação kiriri, page 108:
- […] kudjé dó muicú bohó, do ghinhé bohó, dó maſichí bohó […]
- […] our vegetables either cassava, or beans, or corn […]
- 1698, Luis Vincencio Mamiani, Catecismo da doutrina christãa na lingua braſilica da nação kiriri, page 145:
- Cotó hietçã do bubihé ibú maſikí, do bubihé erumú bohó […]
- I stole an ear of corn, or a pumpkin […]
Usage notes
masichí is an unpossessable noun; in Kipeá, certain nouns do not admit possession and are therefore indeclinable, with possession instead indicated by means of another generic noun. The categories of these nouns are as follows:
- Names of domesticated animals – for example, hienkí dó cradzó (“my cow”)
- Names of game, wild fruits, or any food brought from outside for consumption – for example, dzuaprú dó murawó, dó kentí (“my pig, honey”)
- Names of cooked foods – for example, dzudé dó ghinhé, dó cradzó (“my beans, meat”)
- Names of roasted foods – for example, dzupodó dó buké (“my deer”)
- Names of vegetables harvested from the fields – for example, dzudjé dó ghinhé (“my beans”)
- Names of manioc crops – for example, dzuanhí dó muicú (“my cassava”)
- Names of fruits that are harvested unripe to ripen at home – for example, dzubó dó ucrí, dó bacobá (“my mangabas, bananas”)
References
- Arion Dall’Igna Rodrigues (1942) “MASICHI”, in “Vocabulários Português-Kirirí e Kirirí-Português”, in Arquivos do Museu Paranaense, volume 2, page 205