moka'ẽ
Old Tupi
Alternative forms
- mboka'ẽ, mbonga'ẽ, monga'ẽ
Etymology
Inherited from Proto-Tupi-Guarani *mokaʔẽ. By surface analysis, mo- + ka'ẽ.
Pronunciation
- IPA(key): /mɔ.kaˈʔɛ̃/
- Rhymes: -ɛ̃
- Hyphenation: mo‧ka‧'ẽ
Noun
moka'ẽ (possessable)
- buccan (a framework or grill upon which meat is laid to be roasted)[1][2]
- buccan; barbecue (grilled meat)
- 1557, Hans Staden, chapter XXVI, in Warhaftige Hiſtoria [True History], volume 2 (overall work in German), Marburg: Andreas Kolbe, unnumbered page:
- Yande ſoo/ſche mocken Sera Quoꝛa Oſſarime Rire.
- [Nde ro'o xe moka'ẽ serã kûarasye'yma riré.]
- Your meat is going to be my buccan after the twilight.
Descendants
Verb
moka'ẽ (first-person singular active indicative aîmoka'ẽ, first-person singular negative active indicative n'aîmoka'ẽî, noun moka'ẽ) (transitive)
- to buccan; to grill[3][4][5]
- c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, page 84v, lines 1087–1093; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 160:
- Pejori / peraço muru çupi / yande ratape çapeca, / imõgaemo, ipoqueca / Çaimbecatuabo, ceçi / imogipa, imomêbeca.
- [Peîori / perasó muru supi, / îandé ratápe sapeka, / i monga'emo, i pokeka / Saîmbekatûabo, sesy, / i moîypa, i momembeka.]
- Come, take the damned with you, rising them, to singe them in our fire, buccaning them, wraping them up, well toasting them, roasting them, baking them, melting them.
- 1622, anonymous author, “Tostar assi como elles fazem assando na lauareda, e fumo”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 134; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
- Aimocaẽ.
- [Aîmoka'ẽ.]
- I buccaned it.
Conjugation
Conjugation of moka'ẽ (transitive, nasal vowel ending) (See Appendix:Old Tupi verbs)
Note: not all forms are attested, most of the table is reconstructed based on known patterns.
| Causative | moka'ẽukar | |||||
| Reflexive | îemoka'ẽ | |||||
| Deverbals | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| -ba'e | oîmoka'ẽba'e | |||||
| emi- | emimoka'ẽ / mimoka'ẽ | |||||
| -pyr(a) | i moka'ẽpyra | |||||
| -sab(a) | moka'ẽsaba | |||||
| -sar(a) | moka'ẽana / moka'ẽsara | |||||
| Singular | Singular & Plural | Plural | ||||
| 1st person | 2nd person | 3rd person | 1st person exclusive | 1st person inclusive | 2nd person | |
| Verbal forms | ||||||
| Active | ||||||
| Indicative | aîmoka'ẽ | ereîmoka'ẽ | oîmoka'ẽ | oroîmoka'ẽ | îaîmoka'ẽ | peîmoka'ẽ |
| Permissive | t'aîmoka'ẽ | t'ereîmoka'ẽ | t'oîmoka'ẽ | t'oroîmoka'ẽ | t'îaîmoka'ẽ | ta peîmoka'ẽ |
| Imperative | eîmoka'ẽ | peîmoka'ẽ | ||||
| Negative indicative | n'aîmoka'ẽî | n'ereîmoka'ẽî | n'oîmoka'ẽî | n'oroîmoka'ẽî | n'îaîmoka'ẽî | na peîmoka'ẽî |
| Negative permissive | t'aîmoka'ẽ umẽ | t'ereîmoka'ẽ umẽ | t'oîmoka'ẽ umẽ | t'oroîmoka'ẽ umẽ | t'îaîmoka'ẽ umẽ | ta peîmoka'ẽ umẽ |
| Negative imperative | eîmoka'ẽ umẽ | peîmoka'ẽ umẽ | ||||
| Nominal forms | ||||||
| Infinitive | ||||||
| Affirmative | moka'ẽ | |||||
| Negative | moka'ẽe'yma | |||||
| Gerund | ||||||
| Affirmative | xe moka'ẽmo | nde moka'ẽmo | i moka'ẽmo | oré moka'ẽmo | îandé moka'ẽmo | pe moka'ẽmo |
| Negative | xe moka'ẽe'yma | nde moka'ẽe'yma | i moka'ẽe'yma | oré moka'ẽe'yma | îandé moka'ẽe'yma | pe moka'ẽe'yma |
| Circumstantial | ||||||
| Affirmative | xe moka'ẽû | i moka'ẽû | oré moka'ẽû | îandé moka'ẽû | ||
| Negative | xe moka'ẽe'ymi | i moka'ẽe'ymi | oré moka'ẽe'ymi | îandé moka'ẽe'ymi | ||
References
- ^ Gabriel Soares de Sousa (1587) chapter CLXXIV, in Noticia do Brasil (overall work in Portuguese), Salvador; republished as Francisco Adolpho de Varnhagen, editor, Tratado descriptivo do Brazil em 1587, Rio de Janeiro: Laemmert, 1851, page 338: “moquem”
- ^ Claude d'Abbeville (1614) chapter XLIX, in Hiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L'Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (overall work in French), Paris: Imprimerie de François Huby, page 294: “Boucan”
- ^ Anton Meisterburg (a. 1756) “Tostar assim”, in [Dicionário de Trier] (overall work in Portuguese and Old Tupi), Baixo Xingu, Pará, page 41r, column 2, line 73; republished as Jean-Claude Muller et al., editors, Dicionário de língua geral amazônica, Potsdam: University of Potsdam, 2019, , page 255: “amocaẽ”
- ^ anonymous author (c. 1757) “Tostar”, in [Vocabulario Portuguez–Brasilico] (overall work in Portuguese); republished as Ernesto Ferreira França, compiler, Chrestomathia da lingua brazilica, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1859, page 130: “aimocäé”
- ^ anonymous author (18th century) “Aſſar. Fazer moquêm”, in Diccionario da lingua brazilica [Dictionary of the Brasílica Language][1] (overall work in Old Tupi and Portuguese), page 40v: “Mocaêm”
Further reading
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “moka'ẽ”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 294, columns 1–2