moka'ẽ

Old Tupi

Alternative forms

  • mboka'ẽ, mbonga'ẽ, monga'ẽ

Etymology

    Inherited from Proto-Tupi-Guarani *mokaʔẽ. By surface analysis, mo- +‎ ka'ẽ.

    Pronunciation

    • IPA(key): /mɔ.kaˈʔɛ̃/
    • Rhymes: -ɛ̃
    • Hyphenation: mo‧ka‧'ẽ

    Noun

    moka'ẽ (possessable)

    1. buccan (a framework or grill upon which meat is laid to be roasted)[1][2]
    2. buccan; barbecue (grilled meat)
      • 1557, Hans Staden, chapter XXVI, in Warhaftige Hiſtoria [True History], volume 2 (overall work in German), Marburg: Andreas Kolbe, unnumbered page:
        Yande ſoo/ſche mocken Sera Quoꝛa Oſſarime Rire.
        [Nde ro'o xe moka'ẽ serã kûarasye'yma riré.]
        Your meat is going to be my buccan after the twilight.

    Descendants

    • Nheengatu: mukaẽ
    • Brazilian Portuguese: moquém
    • French: boucan

    Verb

    moka'ẽ (first-person singular active indicative aîmoka'ẽ, first-person singular negative active indicative n'aîmoka'ẽî, noun moka'ẽ) (transitive)

    1. to buccan; to grill[3][4][5]
      • c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, page 84v, lines 1087–1093; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 160:
        Pejori / peraço muru çupi / yande ratape çapeca, / imõgaemo, ipoqueca / Çaimbecatuabo, ceçi / imogipa, imomêbeca.
        [Peîori / perasó muru supi, / îandé ratápe sapeka, / i monga'emo, i pokeka / Saîmbekatûabo, sesy, / i moîypa, i momembeka.]
        Come, take the damned with you, rising them, to singe them in our fire, buccaning them, wraping them up, well toasting them, roasting them, baking them, melting them.
      • 1622, anonymous author, “Tostar assi como elles fazem assando na lauareda, e fumo”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 134; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
        Aimocaẽ.
        [Aîmoka'ẽ.]
        I buccaned it.

    Conjugation

    References

    1. ^ Gabriel Soares de Sousa (1587) chapter CLXXIV, in Noticia do Brasil (overall work in Portuguese), Salvador; republished as Francisco Adolpho de Varnhagen, editor, Tratado descriptivo do Brazil em 1587, Rio de Janeiro: Laemmert, 1851, page 338:moquem
    2. ^ Claude d'Abbeville (1614) chapter XLIX, in Hiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L'Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (overall work in French), Paris: Imprimerie de François Huby, page 294:Boucan
    3. ^ Anton Meisterburg (a. 1756) “Tostar assim”, in [Dicionário de Trier] (overall work in Portuguese and Old Tupi), Baixo Xingu, Pará, page 41r, column 2, line 73; republished as Jean-Claude Muller et al., editors, Dicionário de língua geral amazônica, Potsdam: University of Potsdam, 2019, →DOI, page 255:amocaẽ
    4. ^ anonymous author (c. 1757) “Tostar”, in [Vocabulario Portuguez–Brasilico] (overall work in Portuguese); republished as Ernesto Ferreira França, compiler, Chrestomathia da lingua brazilica, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1859, page 130:aimocäé
    5. ^ anonymous author (18th century) “Aſſar. Fazer moquêm”, in Diccionario da lingua brazilica [Dictionary of the Brasílica Language]‎[1] (overall work in Old Tupi and Portuguese), page 40v:Mocaêm

    Further reading