nehhuatl

Classical Nahuatl

Alternative forms

Pronoun

nehhuātl

  1. I, me, mine (singular, emphatic)
    • 1889, Bernardino de Sahagún, translated by James Lockhart, Florentine Codex[1], volume 12, folio 18r:
      quilhuique. Cuix ie te in tiMotecuçoma? Conito. Ca nehoatl in namotechiuhcauh in niMotecuçoma.
      [The Spaniards] said to him, “Are you then Moteucçoma?” He said, “I am your agent Moteucçoma.”
    • 1649, Luis Laso de la Vega, translated by Lisa Sousa, Stafford Poole, C.M., and James Lockhart, The Story of Guadalupe Luis Laso de la Vega’s Huei tlamahuiçoltica of 1649, pages 64-65:
      canel nèhuatl in namoicnohuàcanantzin in tèhuatl ihuan in ixquichtin inic nican tlalpan ançepantlaca, ihuan in oc çequin nepapan tlaca notetlaçotlacahuan in notech motzatzilia in nechtèmoa in notech motemachilia
      For I am the compassionate mother of you and of all you people here in this land, and of the other various peoples who love me, who cry out to me, who seek me, who trust in me.
    • 1889, Bernardino de Sahagún, translated by Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Florentine Codex[2], volume 6, folio 53v:
      A nelle axcan, nehoatl nechmotlanevilia, nehoatl noca tlatemoa: nehoatl achica, cemjlhvitl namechontlapializ: nehoatl tlaxoxopeoaliztli, chocholocaiutl, noconnochivililiz in amauh, in amotepeuh: auh nehoatl tlateupoaliztli, noconnochivililiz in totecujo.
      Verily, now, [our lord] mistaketh me for another. He seeketh a replacement in my stead. For a while, for a day, I shall guard for you. I shall bring about ruin, folly to your city. And I shall bring about offence to our lord.
    • 2009, Danièle Dehouve, transl., Relatos de pecados en la evangelización de los indios de México (siglos xvi-xviii): Anexo de exempla, page 239:
      ca nelli namechilhuia camo amaxca in, camo amotechpohui; ca nehuatl naxca notechpohui; auh in oquixquich cahuitl onnemiz aoctle huel anquichihuilizque
      I tell you pl: "He is not yours. He does not belong to you. He is mine and belongs to me. And for so long as he shall live, you pl will not do anything to him."

Usage Notes

Classical Nahuatl emphatic pronouns are used only to emphasize the referent, and are not mandatory. They may refer to a subject, object, possessor, or topic of a sentence.

Synonyms