người không vì mình, trời tru đất diệt

Vietnamese

Etymology

Partial calque of Literary Chinese 人不為己,天誅地滅 (nhân bất vị kỉ thiên tru địa diệt).

Phrase

người không mình, trời tru đất diệt

  1. (humorous) every man for himself

Further reading

  • Thích Thanh Hòa (2018) “Nhận định về câu nói: ‘người không vì mình, trời tru đất diệt’ [Remarks on the saying: ‘Any person who lives not a selfish life for themselves shall be destroyed by heaven and earth’]”, in Pháp Uyển blog [Dharma Garden blog]‎[1]
  • Quang Nguyễn (2023) “‘Người không vì mình thì trời tru đất diệt’ nghĩa là gì? [What does ‘Any person who lives not a selfish life for themselves shall be destroyed by heaven and earth’ mean?]”, in www.atabook.com[2]