phải cái
Vietnamese
Etymology
phải (“to endure”) + cái (general classifier).
Pronunciation
- (Hà Nội) IPA(key): [faːj˧˩ kaːj˧˦]
- (Huế) IPA(key): [faːj˧˨ kaːj˨˩˦]
- (Saigon) IPA(key): [faːj˨˩˦ kaːj˦˥]
Adverb
- (colloquial, often followed by hơi) Used to introduce a negative statement or clause: what a shame
- Antonym: được cái
- Khéo léo đấy mà phải cái [hơi] xu nịnh. ― Well, that's clever, and what a shame is that you're as well [somewhat] flattery.
- 2024 February 16, Phan Việt Phong, “Chuyện cà phê đâu đâu”, in Facebook[1]:
- [...] Từ hồi ý đến giờ họ vẫn uống cái giống cà phê ấy là chính và gọi là giống cà phê Arabica (hay là cà phê chè theo tiếng Ta) vì được mang tới từ chỗ bọn Ả rập. Giống này có đặc điểm là thơm hơn, ít đắng hơn, ít cafein hơn nhưng phải cái hơi chua.
- Since then, they have mainly been drinking that type of coffee, which is called Arabica coffee (or "cà phê chè" in our language) because it was brought over from the Arabs. This variety is more aromatic, less bitter, and contains less caffeine, but it has a slightly sour taste.
- 2024 November 7, Chi Le, “[Untitled]”, in Thread[2]:
- [...] M ở nc ngoài đi ăn quán Tàu họ làm cũng đc phải cái hơi mặn nhưng đắt lắm.
- [...] I am overseas, and when I went out for Chinese food, the quality was decent. However, it was a pity that the taste was slightly salty and the price was quite high.