sắt son
Vietnamese
Alternative forms
- (misspelling) sắc son
Etymology
Compound of sắt (“iron”) + son (“lipstick”), literally “[strong as] iron, [red as] lipstick”.
Pronunciation
- (Hà Nội) IPA(key): [sat̚˧˦ sɔn˧˧]
- (Huế) IPA(key): [ʂak̚˦˧˥ ʂɔŋ˧˧] ~ [sak̚˦˧˥ sɔŋ˧˧]
- (Saigon) IPA(key): [ʂak̚˦˥ ʂɔŋ˧˧] ~ [sak̚˦˥ sɔŋ˧˧]
Adjective
- (literary) unshakable, firm; faithful
- Synonym: son sắt
- 1975 April 26, “Đất nước trọn niềm vui [The nation full of happiness]”, Hoàng Hà (lyrics)[1]performed by Trung Kiên:
- Ta nghe như vang tiếng Bác Hồ dậy từ non sông!
Rạo rực sao hôm nay, Bác vui với hội toàn dân,
Thành Đồng ơi! sắt son đã vang khải hoàn,
Ôi! Hạnh phúc vô biên! Hát nữa đi em, những lời yêu thương [...]- I seem to hear the voice of Uncle Ho rising from the rivers and mountains!
How exciting this day is, Uncle is sharing the joy with the whole nation,
Oh the bronze bulwark [Saigon] ! Faithful and resoundingly triumphant,
Oh ! Limitless jubilation ! Let's continue singing my dear, all the lyrics of love [...]
- I seem to hear the voice of Uncle Ho rising from the rivers and mountains!
- 2016, chapter 5, in Nguyễn Đức Vịnh, transl., Đừng nói chuyện với cô ấy, part II, NXB Phụ Nữ, translation of 别和她说话 by Yù Jǐn (Ngộ Cẩn):
- Nhưng vân đề ở đây là tại sao anh ta lại bằng lòng trở về bên cạnh Vũ Tú Thần và kết hôn vói cô ta, hơn nữa còn sắt son với cô ta như thế?
- But the problem here is: why was he willing return to Yǔ Xiùchén and marry her, and even be so unshakably faithful to her?