sarigûeîa
Old Tupi
Alternative forms
- sarigûé, sariûé
Etymology
Unknown. Cognate with Guaraní sarigue.
Pronunciation
- IPA(key): [sa.ɾiˈɡʷɛ.ja]
- Rhymes: -ɛja
- Hyphenation: sa‧ri‧gûe‧îa
Noun
sarigûeîa (unpossessable, male equivalent taîyby)
- female large American opossum (any mammal in the genus Didelphis)
- c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], Niterói, page 71, lines 483–493; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 133:
- Anjo. Baepe que tuj opica? / Andira ruâpee. / Panama, coipo guaiquica? / enero, cururu açica? / eri, carigueya e. / Ejori / baenẽ baepoxi / bora, miaratacaca / ceboi, tamarutaca
ſarau[aya] — Xepoeirai, xeropecij / auye, teume xemombaca.- [Anjo. Mba'epe ké tuî opyka? / Andyrá ruãpe é. / Panama, koîpó gûaîkuíka? / ené rõ, kururuasyka? / erĩ, sarigûeîa é. / Eîori / mba'enem mba'epoxy / mborá, miaratakaka / sebo'i, tamarutaka.
Saraûaîa — Xe pûeraî, xe ropesyî / aûîé, teumẽ xe mombaka.] - Angel: What is here, lying still? Is it a bat, a butterfly or a short-tailed opossum? Maybe a crippled toad? Ay opossum! Come, you stinky, nasty thing, stingless bee, skunk, worm, mantis shrimp.
Saraûaîa: I'm tired, I'm sleepy. Enough! Don't wake me up!
- [Anjo. Mba'epe ké tuî opyka? / Andyrá ruãpe é. / Panama, koîpó gûaîkuíka? / ené rõ, kururuasyka? / erĩ, sarigûeîa é. / Eîori / mba'enem mba'epoxy / mborá, miaratakaka / sebo'i, tamarutaka.
Derived terms
- sarigûeîmbeîu
Descendants
- Nheengatu: sariwé
- → Brazilian Portuguese: saruê, saiguê, sarigueia
References
- Hans Staden (1557) chapter XXXII, in Warhaftige Hiſtoria [True History], volume 2 (overall work in German), Marburg: Andreas Kolbe, unnumbered page: “Serwoy [Sar[i]ûé]”
- Pero de Magalhães Gândavo (1576) chapter 6, in Hiſtoria da prouincia ſãcta Cruz a qui vulgarmẽte chamamos Brasil [History of the Holy Cross province, which we vulgarly call Brazil][1] (overall work in Portuguese), Lisbon: Antonio Gonsaluez, page 22v: “Cerigoês [Sarigûé]”
- Jean de Léry (1578) chapter X, in Histoire d'un voyage fait en la terre du Bresil, autrement dite Amerique [History of a voyage to the land of Brazil, also called America] (overall work in Middle French), La Rochelle: Antoine Chuppin, page 156: “Sarigoy [Sarigûé]”
- anonymous author (1622) “Rapoza, outra q. traz os filhos no bolço”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 96: “Çarigueâ [Sarigûe{q-g]”a}}
- Georg Marcgrave, Willem Piso (1648) Historia Naturalis Brasiliae [Brazilian Natural History], Rerum Naturalium Historiae, book VI, chapter II (overall work in Latin), Amsterdam: Elzevir, page 222: “Carigveya [Sarigûeîa]”
Further reading
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “sarigûeîa”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 439, column 1
- Nelson Papavero, Dante Martins Teixeira (2014) Zoonímia tupi nos escritos quinhentistas europeus [Tupi zoonymy in the 16th-century European writings] (Arquivos NEHiLP; 3) (in Portuguese), São Paulo: FFLCH-USP, , →ISBN, →ISSN, page 252