signifoplena
Esperanto
Etymology
Pronunciation
- IPA(key): /siɡnifoˈplena/
- Rhymes: -ena
- Hyphenation: sig‧ni‧fo‧ple‧na
Adjective
signifoplena (accusative singular signifoplenan, plural signifoplenaj, accusative plural signifoplenajn)
- meaningful (having meaning, significant)
- 1913, H. A. Luyken, “Ĉapitro I [Chapter 1]”, in Mirinda amo: Romano originale verkita en Esperanto [Amazing love: A novel originally written in Esperanto][1], Londono: British Esperanto Association, published 1913:
- — Tute ne, Vilfrido, — respondis la knabino per voĉtono, kiu enhavis en si kortuŝan, signifoplenan malĝojon, — la patrino ĉiam suferas kapdoloron kaj… tre ofte… ŝi ne povas toleri mian kuneston en la ĉambro.
- — Not at all, Wilfrid, — replied the girl in a tone of voice, that contained a touching, meaningful sadness, — the mother always suffers from headaches and… very often… she cannot tolerate my presence in the room.
- 1998, Washington Irving, translated by Grobe, Edwin, La Legendo de Dorm-Valeto [The Legend of Dorm-Vallet][2]:
- Liaj gastamaj atentaĵoj estis mallongdaŭraj sed signifoplenaj, konsistante el manpremoj, ŝultrobatetoj, laŭtaj ekridoj, kaj urĝaj invitoj: "Ekmanĝu! Vin provizu!"
- His hospitable attentions were brief but meaningful, consisting of handshakes, pats on the shoulder, loud laughter, and urgent invitations: “Eat! I'll provide for you!”
- 1998, Louisa May Alcott, translated by Grobe, Edwin, Mia Kontrabandulo [My Smuggler][3]:
- Kiel la ofendegita koro de la viro suprenvenigis fajran sangon en lian vizaĝon kaj profundigis la tonojn de lia impeta voĉo dum li etendis brakon trans la liton, dirante kun ege signifoplena gesto: / "Mi duonmortigis lin tiam kaj ĉi-nokte mi finplenumos la taskon."
- How the man's offended heart brought fiery blood to his face and deepened the tones of his impetuous voice as he stretched out an arm across the bed, saying with an utmost meaningful gesture: / "I half-killed him then and tonight I will complete the task."
- 2003, Bret Harte, “La Forpelitoj de Poker-Ebenaĵo [The Outcasts of Poker Plain]”, in Grobe, Edwin, transl., Tri Noveloj de Usona Verkisto [Three Short Stories by an American Writer][4]:
- Du-tri viroj, kunparolante serioze, eksilentis kiam li alproksimiĝis kaj interŝanĝis signifoplenajn rigardojn.
- Two-three men, talking seriously, fell silent as he approached and exchanged meaningful glances.