πιάζω

Ancient Greek

Etymology

A conflation of πιέζω (piézō, squeeze) and βιάζομαι (biázomai, force).

Pronunciation

 

Verb

πιάζω • (piázō) (Koine)

  1. to seize, take hold of
  2. to arrest, apprehend
  3. to catch (fish etc.)

Conjugation

Quotations

  • 50 CE – 100 CE, The Gospel of John 7:30:
    ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι· καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
    ezḗtoun oûn autòn piásai; kaì oudeìs epébalen ep’ autòn tḕn kheîra, hóti oúpō elēlúthei hē hṓra autoû.
    • Translation by KJV
      Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • 50 CE – 100 CE, The Gospel of John 21:10:
    λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
    légei autoîs ho Iēsoûs, Enénkate apò tôn opsaríōn hôn epiásate nûn.
    • Translation by KJV
      Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
  • 55 CE – 56 CE, Paul the Apostle, Second Epistle to the Corinthians 11:32:
    ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν, πιάσαι με θέλων·
    en Damaskōî ho ethnárkhēs Aréta toû basiléōs ephroúrei tḕn Damaskēnôn pólin, piásai me thélōn;
    • Translation by KJV
      In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

Further reading