אֵיסֵירֵי

Judeo-Italian

Etymology

Inherited from Early Medieval Latin essere, from Classical Latin esse.

Verb

אֵיסֵירֵי (ʔesere /essere/)

  1. (auxiliary) to be
  2. (intransitive) there be
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets]‎[1] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 32, leaf 2, left page, lines 17–19:
      פֵיר צוֹ אֵיקוֹ דִי וֵינוֹ דִיטוֹ דֵי דוּמֵידֵית אֵי נוּן סֵירַה דִיטוֹ פְלוּ לוּ אַגְרוֹוִיאוֹ אֵי וַאלַה דֵי בֶן הִינוֹם סֵי נוֹ וַאלַה דֵי אוּצִידַאמֵינְטוֹ אֵי סוּטֵירַארַאנוֹ אִין אַגְרוֹוִיאוֹ פֵיר נוּן אֵיסֵירֵי לוּקוֹ׃ (Judeo-Roman)
      per ṣo ʔeqo di weno diṭo de dumedeṯ ʔe nun serah diṭo pəlu lu ʔagərowiʔo ʔe waʔlah de ben hinom se nun waʔlah de ʔuṣidaʔmenəṭo ʔe suṭeraʔraʔno ʔin ʔagərowiʔo per nun ʔesere luqo.
      /"Per ciò, ecco, dì venno," ditto de Dumedeo, "e nun serà ditto plu lu agrovio, e valla de Ben Hinnom, se nun valla de uccidamento; e sutterraranno in agrovio per nun essere luco./
      Therefore, behold, the days are coming," [was] the word of the Lord, "and the abomination, and the Valley of Ben Hinnom, will no longer be called anything but ‘valley of the slaughter’; and they will bury [the dead] in the abomination, for lack of room.["]
      (literally, “[...] due to there being no place.”)
  3. (intransitive) to belong [with אַה (ʔah /⁠a⁠/) ‘to’], translatable in English as “to have, possess”, switching subject and object
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviʔim, Prophets]‎[2] (manuscript), translation of נְבִיאִים (Nəvīʔīm, Prophets) (in Biblical Hebrew), chapter 8, verse 17, leaf 4, recto, text lines 8–10:
      קֵי אֵיקוֹ אִייוֹ אִינְטֵירִיטוֹ׳ אִין ווּאִי סֵירְפֵינְטִי בַאסַאלִיסְקִי קֵי נוּן אֵי אַה אֵיסִי בַאסְבִילְייוֹ אֵי מוּצֵיקַארַאנוֹ ווּאִי דִיטוֹ דֵי דוּמֵידֵית׃ (Judeo-Roman)
      qe ʔeqo ʔiyo ʔinəṭeriṭo ʔin wuʔi serəpenəṭi baʔsaʔlisəqi qe nun ʔe ʔah ʔesi baʔsəbiləyyo ʔe muṣecaʔraʔno wuʔi diṭo de dumedeṯ.
      /"Ché, ecco, ijo interito in vui serpenti: basalischi che nun è a essi basbiglio; e muzzecaranno vui", ditto de Dumeddeo./
      For, behold, I sent snakes among you: basilisks who have no whispering; and they shall bite you", [was the] word of the Lord.

Conjugation

  • Indicative:
  • Present:
אֵי (ʔe /⁠è⁠/, 3rd-person singular)
סוּנוֹ (suno, 3rd-person plural)
  • Past historic:
פֿוּאִי (p̄uʔi /⁠fui⁠/, 1st-person singular)
פֿוּ (p̄u /⁠fu⁠/, 3rd-person singular)
פֿוּמוֹ (p̄umo /⁠fummo⁠/, 1st-person plural)
פֿוּרוֹ (p̄uro /⁠furo⁠/, 3rd-person plural)
  • Future:
סֵירַה (serah /⁠serà⁠/, 3rd-person singular)
סֵירַאנוֹ (seraʔno /⁠seranno⁠/, 3rd-person plural)