יִישִירֵי
Judeo-Italian
Etymology
Inherited from Classical Latin exeō, exīre (“to exit, depart”), from Proto-Italic *ekseō.
Verb
יִישִירֵי (yišire /jiscire/)
- (intransitive) to exit, to get out [with דַא (daʔ /da/) ‘from, of [a place]’]
- 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviim, Prophets][1] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʾīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 22, leaf 2, right page, lines 20–22:
- קֵי נוּן פַֿאוֵילַאיִי קוּן לִי פַאטֵירִי ווּסְטֵירִי אֵי נוּן קוּמַאנַאיִי אֵיסִי אִין דִי דֵי לוּ פַֿארֵי יִישִירֵי אִיִיוֹ אֵיסִי דַא טֵירַה דֵי מִיצְרַיִמ פֵיר קַאווּסִי דֵי קַאסְטוֹ אֵי סַאקְרֵיפִֿיזִיאוֹ׃ (Judeo-Roman)
- qe nun p̄aʔwelaʔyi qun li paʔṭeri wusəṭeri ʔe nun qumaʔnaʔyi ʔesi ʔin di de lu p̄aʔre yišire ʔiyo ʔesi daʔ ṭerah de miṣərayim per qaʔwusi de qaʔsəṭo ʔe saʔqərep̄iṣiʔo.
- /Ché nun favellaji cun li pateri vusteri, e nun cumannaji essi, in dì de lu fare jiscire ijo essi da terra de Miṣərayim per causi de casto e sacrefizio./
- For I did not speak with your fathers, and I did not command them, on the day I led them out of the land of Egypt, for reasons of burnt offering or sacrifice.
- (literally, “Because I did not speak with your fathers, and did not command them, in the day of me making them exit from the land of Egypt, for reasons of burnt offering and sacrifice.”)
Conjugation
- Indicative:
- Past historic: יִישִירוֹ (yiširo /jisciro/, 3rd-person plural)