פְרֵיגַארֵי
Judeo-Italian
Etymology
Inherited from Classical Latin precor, precārī (“to beseech, beg, pray”), derived from prex (“prayer; request; entreaty”).
Verb
פְרֵיגַארֵי (pəregaʔre /pregare/)
- (intransitive) to plead, to intercede [with אִין (ʔin /in/) ‘with [someone]’]
- 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviʔim, Prophets][1] (manuscript), translation of נְבִיאִים [Nəvīʔīm, Prophets] (in Biblical Hebrew), chapter 7, verse 16, leaf 2, right page, lines 7–8:
- אֵי טוּ נוּן אוּרַארֵי פֵיר לוּ פוּפֵילוֹ קוּוֵיסְטוֹ אֵי נוּן אַלְצַארֵי פֵיר אֵיסִי קַאנְטוֹ אֵי אוּרַאצִיאוֹנַה אֵי נוּן פְרֵיגַארֵי אִן מִי קֵי נוֹ אִייוֹ אִינְטֵינוֹ טִי׃ (Judeo-Roman)
- ʔe ṭu nun ʔuraʔre per lu pupelo quwesəṭo ʔe nun ʔaləṣaʔre per ʔesi qaʔnəṭo ʔe ʔuraʔṣiʔonah ʔe nun pəregaʔre ʔin mi qe no ʔijo ʔinəṭeno ṭi.
- /E tu nun urare per lu pupelo questo, e nun alzare per essi canto e uraziona, e nun pregare in mi, ché no io intenno ti./
- And do not pray for this people; and do not raise any chant or prayer for them, and do not plead with me, for I do not hear you.