פֵיר קֵי

Judeo-Italian

Adverb

פֵיר קֵי (per qe /perché/)

  1. why
    • 16th century [750–450 BCE], “לוּ לִיבֵירוֹ דֵי יִרְמִיַהוּ [Lu libero de Jirmiau, The Book of Jeremiah]”, in נְבִיאִים [Neviʔim, Prophets]‎[1] (manuscript), translation of נְבִיאִים (Nəvīʔīm, Prophets) (in Biblical Hebrew), chapter 8, verse 14, leaf 4, recto, text lines 1–4:
      פֵיר קֵי נוּאִי סְטַאײֵמוֹ סִיאַטִי רֵיקוּלְטִי וֵירֵימוֹ אַה צִיטַאדִי דֵי לִי רוֹקִי אֵי טַאצֵירֵימוֹ לַה קֵי דוּמֵידֵית דֵית נוּסְטֵירוֹ פֵֿיצֵי טַאצֵירֵי נוּאִי אֵי אַבֵיוֵירַאווֹ נוּאִי אַקוּוִי דֵי טוֹסֵיקוֹ קֵי פֵיקַאמוֹ אַה דוּמֵידֵית׃ (Judeo-Roman)
      per qe nuʔi sṭaʔyyemo siʔaṭi requləṭi weremo ʔah ṣiṭaʔdi de li roqi ʔe ṭaʔṣeremo lah qe dumedeṯ deṯ p̄eṣe ṭaʔṣere nuʔi ʔe ʔabeweraʔwo nuʔi ʔaquwi de ṭoseqo qe peqaʔmo ʔah dumedeṯ.
      /Perché nui stajemo siati? Reculti verremo a cittadi de li rocchi, e taceremo là, ché Dumeddeo Deo fece tacere nui; e abbeveravo nui acqui de tosseco, ché peccammo a Dumeddeo./
      Why do we sit still? Gathered, we shall come to the fortified cities, and there we shall be silent, for the Lord God made us silent; and he provided us with poisonous water, for we sinned against the Lord.