خاصه
See also: خاصة
Ottoman Turkish
Etymology
Noun
خاصه • (hassa) (plural خصایص)
- peculiarity, characteristic
- short for عساكر خاصه (asakir hassa, “imperial guard”)
Descendants
- Turkish: hassa
Further reading
- Avery, Robert et al., editors (2013), “hassa”, in The Redhouse Dictionary Turkish/Ottoman English, 21st edition, Istanbul: Sev Yayıncılık, →ISBN
- Kélékian, Diran (1911) “خاصه”, in Dictionnaire turc-français[1] (in French), Constantinople: Mihran, page 527a
Persian
Pronunciation
- (Classical Persian) IPA(key): /xaːs.ˈsa/
- (Dari, formal) IPA(key): [xɑːs.sǽ]
- (Iran, formal) IPA(key): [xɒːs.sé]
- (Tajik, formal) IPA(key): [χɔs.sǽ]
| Readings | |
|---|---|
| Classical reading? | xāssa |
| Dari reading? | xāssa |
| Iranian reading? | xâsse |
| Tajik reading? | xossa |
Etymology 1
Borrowed from Arabic خَاصَّة (ḵāṣṣa).
Noun
خاصه • (xâsse) (plural خواص (xavâs))
- peculiarity, characteristic, property
- Synonyms: ویژگی (vižegi), خصوصیات (xosusiyyât)
- c. 1520, Selim I of the Ottoman Empire, edited by Benedek Péri, The Persian Dīvān of Yavuz Sulṭān Selīm, Budapest, Hungary: Research Centre for the Humanities, Eötvös Loránd Research Network, →ISBN, page 194:
- تا نشد خون دل زارم نشد از درد خلاص
شربت هجر ترا نیست بجز مرگ خواص- tā na-šud xūn-i dil zāram na-šud az dard xalās
šarbat-i hajr-i tu-rā nēst ba-juz marg xawās - I will find no liberation from pain until the blood of my heart is mournful;
The potion of departing from you has no features except for death.
- tā na-šud xūn-i dil zāram na-šud az dard xalās
Adjective
خاصه • (xâsse)
- (archaic) alternative form of خاص (xâs, “special, particular”), used only for feminine Arabic loanwords.
Etymology 2
Borrowed from Arabic خَاصَّةً (ḵāṣṣatan). Apparently a spelling pronunciation.
Adverb
خاصه • (xâsse)
- (archaic) particularly, specially, all the more
- Synonym: مخصوصاً (maxsusan)
- c. 1911, Mohammad Hossein Âğuli Torki-ye Shirâzi, دیوان ترکی شیرازی[2]:
- باده برد زنگ غم، از دل پیر و جوان
خاصه به فصل بهار، خاصه ز دست نگار- bâde barad zang-e ġam, az del-e pir o javân
xâsse be fasl-e bahâr, xâsse ze dast-e negâr - Wine takes away the rust of sadness from the hearts of old and young,
All the more in the season of spring, all the more from the hand of a beauty.
- bâde barad zang-e ġam, az del-e pir o javân
Further reading
- Hayyim, Sulayman (1934) “خاصه”, in New Persian–English dictionary, Teheran: Librairie-imprimerie Béroukhim