عریان
See also: عريان
Ottoman Turkish
Etymology
Borrowed from Arabic عُرْيَان (ʕuryān, “naked, nude”).
Adjective
عریان • (ʼuryan)
- naked, nude, bare, not covered by clothing, not wearing any apparel
- Synonyms: چپلاق (çıplak), طال (dal), یالین (yalın)
Derived terms
Descendants
- Turkish: üryan
Further reading
- Barbier de Meynard, Charles (1886) “عریان”, in Dictionnaire turc-français, volume II, Paris: E. Leroux, page 355
- Çağbayır, Yaşar (2007) “uryan”, in Ötüken Türkçe Sözlük (in Turkish), volume 1, Istanbul: Ötüken Neşriyat, page 4995
- Devellioğlu, Ferit (1962) “uryân”, in Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat[1] (in Turkish), Istanbul: Türk Dil Kurumu, page 1349
- Kélékian, Diran (1911) “عریان”, in Dictionnaire turc-français[2] (in French), Constantinople: Mihran, page 845
- Meninski, Franciszek à Mesgnien (1687) “Nudus”, in Complementum thesauri linguarum orientalium, seu onomasticum latino-turcico-arabico-persicum, simul idem index verborum lexici turcico-arabico-persici, quod latinâ, germanicâ, aliarumque linguarum adjectâ nomenclatione nuper in lucem editum[3], Vienna, column 1157
- Nişanyan, Sevan (2002–) “üryan”, in Nişanyan Sözlük
- Redhouse, James W. (1890) “عریان”, in A Turkish and English Lexicon[4], Constantinople: A. H. Boyajian, page 1296
Persian
Etymology
Borrowed from Arabic عُرْيَان (ʕuryān).
Pronunciation
- (Classical Persian) IPA(key): /ʔuɾ.ˈjaːn/
- (Dari, formal) IPA(key): [ʔʊɾ.jɑ́ːn]
- (Iran, formal) IPA(key): [ʔoɹ.jɒ́ːn]
- (Tajik, formal) IPA(key): [ʔuɾ.jɔ́n]
| Readings | |
|---|---|
| Classical reading? | uryān |
| Dari reading? | uryān |
| Iranian reading? | oryân |
| Tajik reading? | uryon |
Adjective
عریان • (oryân)
- naked, nude
- c. 1520, Selim I of the Ottoman Empire, edited by Benedek Péri, The Persian Dīvān of Yavuz Sulṭān Selīm, Budapest, Hungary: Research Centre for the Humanities, Eötvös Loránd Research Network, →ISBN, page 71:
- همچو نی دم ز وفای تو زنم تا دم حشر
استخوانهای مرا خاک چو عریان سازد- hamčū nay dam zi wafā-yi tu zanam tā dam-i hašr
ustuxwānhā-yi ma-rā xāk čū uryān sāzad - Like the flute, I will breathe with constancy for you until the breath of Resurrection Day,
And the earth makes [strips] my bones as if they were naked.
- hamčū nay dam zi wafā-yi tu zanam tā dam-i hašr
- c. 1599, Bahāʾ al‐Dīn ʿĀmilī, “Section 5, Part 1”, in کشکول (kaškul)[5]:
- ادهم مضحکه، بردهای سیاه بود. والی فرمان داده بود که مردم برای نماز استسقا بیرون روند و همگی سیاه به تن داشته باشند. ادهم، عریان به مصلی رفت.
- adham-e mazhake, barde'i siyâh bud. vâli farmân dâde bud ke mardom barây-e namâz-e estesqâ birun ravand o hamegi siyâh be tan dâšte bâšand. adham, oryân be mosallâ raft.
- Adham 'the laughing stock' was a black slave. [One day,] the governor had ordered the people to go out for the prayer to ask for rain and wear black. Adham went naked to the prayer hall.
Further reading
- Hayyim, Sulayman (1934) “عریان”, in New Persian–English dictionary, Teheran: Librairie-imprimerie Béroukhim