نرگس شهلا
Chagatai
Etymology
Borrowed from Classical Persian نَرْگِسِ شَهْلَا (nargis-i šahlā).
Noun
نَرگِسِ شَهلا (transliteration needed)
- See نرگس شهلا.
- Ali-Shir Navai, Badai ul-Vasat 29.1
- Ali-Shir Navai, Badai ul-Vasat 88.1
- Ali-Shir Navai, Hayrat ul-Abrar 33
- Ali-Shir Navai, Hayrat ul-Abrar 48
- Ali-Shir Navai, Navadir ush-Shabab 564.6
- Bairam Khan, The Persian and Turki Divans 2.1.14
Descendants
- Uzbek: nargisi shahlo
Persian
FWOTD – 11 January 2020
Etymology
Ezafe of نرگس (narges, “narcissus”) + شهلا (šahlâ, “dark blue mixed with red”).
Pronunciation
- (Classical Persian) IPA(key): /naɾ.ɡi.si ʃah.ˈlaː/
- (Dari, formal) IPA(key): [näɾ.ɡɪ.sɪ ʃäɦ.lɑː]
- (Iran, formal) IPA(key): [næɹ.ɡʲe.se ʃæɦ.lɒː]
- (Tajik, formal) IPA(key): [näɾ.ɡi.si ʃäɦ.lɔ]
| Readings | |
|---|---|
| Classical reading? | nargis-i šahlā |
| Dari reading? | nargis-i šahlā |
| Iranian reading? | narges-e šahlâ |
| Tajik reading? | nargis-i šahlo |
Noun
| Dari | نرگس شهلا |
|---|---|
| Iranian Persian | |
| Tajik | наргиси шаҳло |
نرگس شهلا • (narges-e šahlâ) (plural نرگسهای شهلا (narges-hâ-ye šahlâ))
- a reddish-blue narcissus,[1] poet's daffodil
- (metonymic, poetic) the eye(s) of a mistress[1]
- Khaqani:
- بر سقف چرخ نرگسه داری هزار صف
از بند آن دو نرگس شهلا چه خواس- (please add an English translation of this quotation)
- بر سقف چرخ نرگسه داری هزار صف
- Saadi Shirazi:
- سر به بالین عدم بازنه ای نرگس مست
که ز خواب سحر آن نرگس شهلا برخاست- (please add an English translation of this quotation)
- سر به بالین عدم بازنه ای نرگس مست
Descendants
- → Azerbaijani: nərgisi-şəhla
- → Chagatai: نَرگِسِ شَهلا
- Uzbek: nargisi shahlo
- → Ottoman Turkish: نَرگِسِ شَهلا (nergis-i şehla)
- Turkish: nergis-i şehla
- → Pashto: نرګس شهلا
- → Urdu: نَرْگِسِ شَہْلا (nargis-i śahlā)
References
- ↑ 1.0 1.1 Hayyim, Sulayman (1934) “شهلا”, in New Persian–English dictionary, Teheran: Librairie-imprimerie Béroukhim