هيكد

North Levantine Arabic

Etymology

From earlier *هَيْكِذ (*haykiḏ), ultimately from Arabic هٰكَذَا (hākaḏā). See etymology at هيك (hēk, hayk) for detail.

Pronunciation

  • (Khenchara, Lebanon) IPA(key): /ˈhaj.ked/ [ˈhai̯ked]

Adverb

هيكد • (haykid)

  1. (obsolete or regional) alternative form of هيك (hēk, hayk, thus; like this; in this manner)
    • 1956, Henri Fleisch, “IV. Textes en Arabe dialectal de la montagne libanaise: limite entre parlers non différentiels et parlers différentiels”, in Études d'Arabe Dialectal [Studies of Dialectal Arabic] (overall work in French), Beirut: Dar el-Machreq, published 1974, →ISBN, →OCLC, Texte II. El-Khanchâra, page 151:
      bass šū? bəddu yestaʾᵊblōˈ hənne. woṣlo hai̯ked: ʾahla u̯-sahla sayyedna̠...
      [بس شو؟ بدّه يستقبلوه هني. وصلوا هيكد: أهلا وسهلا سيّدنا...]
      But what were they to do? They had to welcome him. They arrived like so: Hi, welcome, our Father...
      [original: mais quoi? Il s'agissait de le recevoir eux. Ils arrivent ainsi: Soyes le bienvenu, mon Seigneur...]

Determiner

هيكد • (haykid)

  1. (obsolete or regional) alternative form of هيك (hēk, hayk, this kind of)
    • 1956, Henri Fleisch, “IV. Textes en Arabe dialectal de la montagne libanaise: limite entre parlers non différentiels et parlers différentiels”, in Études d'Arabe Dialectal [Studies of Dialectal Arabic] (overall work in French), Beirut: Dar el-Machreq, published 1974, →ISBN, →OCLC, Texte II. El-Khanchâra, page 151:
      biḥəbbo yḫabᵇru hai̯ked ʾaḫbār ʿan baʿḍo̠n, mišēn iʾarrʾo ṭabʿan šway.
      [بيحبّوا يخبّروا هيكد أخبار عن بعضهن، مشان يقرّقوا طبعا شوي.]
      They like telling these kinds of stories about each other, in order to poke fun a bit, of course.
      [original: on aime raconter ainsi des histoires les uns sur les autres pour dire un peu quelques blagues amusantes.]
      The French translation interprets the term in question as an adverb, but it is used in the position of a determiner.