ตัดหางปล่อยวัด

Thai

Etymology

From ตัด (dtàt, to cut) +‎ หาง (hǎang, tail) +‎ ปล่อย (bplɔ̀i, to release) +‎ วัด (wát, temple), literally to cut the tail [and] release [at] a temple; believed to be from the traditional practice of releasing a fowl, whose tail has been removed, at a temple as a symbol of leaving evil at a holy area.[1]

Pronunciation

Orthographicตัดหางปล่อยวัด
t ạ ɗ h ā ŋ p l ˋ ɒ y w ạ ɗ
Phonemic
{Unorthographical; Short}
ตัด-หาง-ปฺล็่อย-วัด
t ạ ɗ – h ā ŋ – p ̥ l ˘ ˋ ɒ y – w ạ ɗ
RomanizationPaiboondtàt-hǎang-bplɔ̀i-wát
Royal Institutetat-hang-ploi-wat
(standard) IPA(key)/tat̚˨˩.haːŋ˩˩˦.plɔj˨˩.wat̚˦˥/(R)

Verb

ตัดหางปล่อยวัด • (dtàt-hǎang-bplɔ̀i-wát) (abstract noun การตัดหางปล่อยวัด)

  1. (idiomatic, transitive, usually of a relative, especially a child) to disown; to cut ties with.

References

  1. ^ ราชบัณฑิตยสถาน (24 August 2009) “ที่มาของสำนวน ตัดหางปล่อยวัด”, in บทวิทยุรายการ "รู้ รัก ภาษาไทย"[1] (in Thai), กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน, retrieved 22 July 2021