မျှင်
Burmese
Etymology
For the "julienne" sense, STEDT provisionally derives the word from Proto-Lolo-Burmese *ʔ-m(j)aŋ¹/³ (“long (time)”), whence Lahu mɔ (“to last a long time”). Outside of Lolo-Burmese, STEDT tentatively compares Old Chinese 永 (OC *ɢʷraŋʔ, “eternal”), though the phonetics are not a very good match. Note also similarities to 麵 (OC *meːns, “noodles”).
The "cut into thin strips" and "shrimp" senses are grouped together by MED, perhaps as shrimp tend to be long and thin. Whether they are indeed etymologically related is uncertain, however.
Pronunciation
- IPA(key): /m̥jɪ̀ɴ/
- Romanization: MLCTS: hmyang • ALA-LC: myhaṅʻ • BGN/PCGN: hmyin • Okell: hmyiñ
Verb
မျှင် • (hmyang)
Noun
မျှင် • (hmyang)
Derived terms
- ချည်မျှင် (hkyanyhmyang)
- ချည်မျှင်နှင့်အထည်စက် (hkyanyhmyanghnang.a.htanycak)
- ချည်မျှင်ရှည်ဝါ (hkyanyhmyanghranywa)
- တိမ်မျှင် (timhmyang)
- ပင့်ကူမျှင် (pang.kuhmyang)
- မျှင်ငါးပိ (hmyangnga:pi.)
- သွေးကြောမျှင် (swe:krau:hmyang)
- အကြောမျှင် (a.krau:hmyang)
- အမျှင် (a.hmyang)
See also
- ညှင်း (hnyang:)
Further reading
- “မျှင်” in Myanmar–English Dictionary (Myanmar Language Commission 1993). Searchable online at SEAlang.net.