多多益善
Chinese
benefit; increase | good | |||
---|---|---|---|---|
trad. (多多益善) | 多多 | 益 | 善 | |
simp. #(多多益善) | 多多 | 益 | 善 |
Etymology
From a quote by the Han dynasty general Han Xin, recorded in Shiji: Once Emperor Gaozu of Han talks with him about how many soldiers a military officer can command. Han Xin asserted that the emperor can command no more than one million, but when asked about himself, he said:
Pronunciation
- Mandarin
- (Pinyin): duōduōyìshàn
- (Zhuyin): ㄉㄨㄛ ㄉㄨㄛ ㄧˋ ㄕㄢˋ
- Cantonese (Jyutping): do1 do1 jik1 sin6
- Southern Min (Hokkien, POJ): to-to-ek-siān
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: duōduōyìshàn
- Zhuyin: ㄉㄨㄛ ㄉㄨㄛ ㄧˋ ㄕㄢˋ
- Tongyong Pinyin: duoduoyìshàn
- Wade–Giles: to1-to1-i4-shan4
- Yale: dwō-dwō-yì-shàn
- Gwoyeu Romatzyh: duoduoyihshann
- Palladius: додоишань (dodoišanʹ)
- Sinological IPA (key): /tu̯ɔ⁵⁵ tu̯ɔ⁵⁵ i⁵¹⁻⁵³ ʂän⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: do1 do1 jik1 sin6
- Yale: dō dō yīk sihn
- Cantonese Pinyin: do1 do1 jik7 sin6
- Guangdong Romanization: do1 do1 yig1 xin6
- Sinological IPA (key): /tɔː⁵⁵ tɔː⁵⁵ jɪk̚⁵ siːn²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: to-to-ek-siān
- Tâi-lô: to-to-ik-siān
- Phofsit Daibuun: doi'doi'eksien
- IPA (Taipei): /to⁴⁴⁻³³ to⁴⁴⁻³³ iɪk̚³²⁻⁴ siɛn³³/
- IPA (Kaohsiung): /tɤ⁴⁴⁻³³ tɤ⁴⁴⁻³³ iɪk̚³²⁻⁴ siɛn³³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Idiom
多多益善
Derived terms
- 韓信點兵,多多益善/韩信点兵,多多益善 (“Han Xin counts his troops, the more the merrier”)
Descendants
Korean
Hanja in this term | |||
---|---|---|---|
多 | 多 | 益 | 善 |
Noun
多多益善 • (dadaikseon) (hangeul 다다익선)
- hanja form? of 다다익선 (“the more the merrier”)