See also:
U+71B9, 熹
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-71B9

[U+71B8]
CJK Unified Ideographs
[U+71BA]

Translingual

Han character

(Kangxi radical 86, 火+12, 16 strokes, cangjie input 土口廿火 (GRTF), four-corner 40336, composition )

  1. dim light, glimmer
  2. warm, bright
  3. dawn

Derived characters

  • 𰃂, 𰨗, 𨯨

References

  • Kangxi Dictionary: page 681, character 21
  • Dai Kanwa Jiten: character 19380
  • Dae Jaweon: page 1093, character 14
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2239, character 5
  • Unihan data for U+71B9

Chinese

simp. and trad.

Glyph origin

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (32)
Final () (19)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter xi
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/hɨ/
Pan
Wuyun
/hɨ/
Shao
Rongfen
/xie/
Edwin
Pulleyblank
/hɨ/
Li
Rong
/xiə/
Wang
Li
/xĭə/
Bernhard
Karlgren
/xi/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
hei1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ xi ›
Old
Chinese
/*qʰ(r)ə/
English shine

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 13411
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qʰlɯ/

Definitions

  1. warm, bright

Compounds

  • 火熹微
  • 熹平
  • 熹平石經 / 熹平石经
  • 熹微 (xīwēi)

References

  • ”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
  • 莆田市荔城区档案馆 [Putian City Licheng District Archives], editor (2022), “”, in 莆仙方言文读字汇 [Puxian Dialect Literary Reading Dictionary] (overall work in Mandarin and Puxian Min), page 252.
  • 郭启熹 [Guo, Qixi], editor (2016), “”, in 龙岩方言词典 LONGYAN FANGYAN CIDIAN [Dictionary of Longyan dialect] (overall work in Min Nan and Mandarin), Xiamen: 鷺江出版社 [Lujiang Publishing House], →ISBN, page 57.

Japanese

Kanji

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

  • Go-on: (ki)
  • Kan-on: (ki)
  • Kun: あぶる (aburu, 熹る)

Korean

Hanja

• (hui) (hangeul )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.