走鬼
Chinese
FWOTD – 2 May 2017
to walk; to go; to move to walk; to go; to move; to leave |
ghost; sly; crafty | ||
|---|---|---|---|
| trad. (走鬼) | 走 | 鬼 | |
| simp. #(走鬼) | 走 | 鬼 | |
Pronunciation
- Cantonese (Jyutping): zau2 gwai2
- Southern Min (Teochew, Peng'im): zao2 gui2
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: zau2 gwai2
- Yale: jáu gwái
- Cantonese Pinyin: dzau2 gwai2
- Guangdong Romanization: zeo2 guei2
- Sinological IPA (key): /t͡sɐu̯³⁵ kʷɐi̯³⁵/
- Homophones:
走鬼
酒鬼
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- (Teochew)
- Peng'im: zao2 gui2
- Pe̍h-ōe-jī-like: tsáu kúi
- Sinological IPA (key): /t͡sau⁵²⁻³⁵ kui⁵²⁻²¹/
- (Teochew)
Verb
走鬼
- (Cantonese, of an illegal hawker) to flee when hawker control teams are imminent
- 走鬼呀,快啲走喇,個魁斗冇人情講㗎! [Cantonese, trad.]
- From: 2016, So Man Hing (蘇萬興), 《講開有段古:老餅潮語III》, Chung Hwa Book Company (Hong Kong) Limited
- zau2 gwai2 aa3, faai3 di1 zau2 laa3, go3 fui1 dau2 mou5 jan4 cing4 gong2 gaa3! [Jyutping]
- Run! Run quickly! Those gweilo won't be so kind!
走鬼呀,快啲走喇,个魁斗冇人情讲㗎! [Cantonese, simp.]
Noun
走鬼
References
- Lim Hiong Seng (1886) “A Dictionary of some of the more important words in the Swatow dialect”, in Handbook of the Swatow Vernacular, Singapore: Koh Yew Hean Press
- 蔡俊明 [Choy Chun-ming], editor (1991), “走鬼 tsau˥˨꜕꜒ kui˥˨꜕”, in 潮州方言詞滙 / 潮州方言词滙 (Cháozhōu fāngyán cíhuì), 香港 [Hong Kong]: 香港中文大學 / 香港中文大学 [The Chinese University of Hong Kong]